Monday, May 24

Dirt စကားလုံး အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com

အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ dig up the dirt, dish up the dirt, sweep the dart under the rug, နဲ႔ dirt cheap တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ဒီတပတ္ ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္းမွာ dig up the dirt ျဖစ္ပါတယ္။ Dig up = တူးေဖာ္သည္၊ Dirt = အမိႈက္သရိုက္၊ အညစ္အေၾကး၊ ဖုန္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္ အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္က "အမႈိက္သရုိက္၊ အညစ္အေၾကးတုိ႔ကုိ တူးေဖာ္သည္" ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းကေတာ့ "အရႈပ္ေတာ္ပုံကုိ ေဖာ္ထုတ္တာ သုိ႔မဟုတ္ တေယာက္ေယာက္ကုိ စိတ္ အေႏွာက္အယွက္ေပးတာ၊ နစ္နာေစတာမ်ဳိးကုိ ေဖာ္ထုတ္ယူျခင္း" လုိ႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။



ေအာက္ပါတင္ျပေပးမယ့္ ဥပမာမွာ သူ႔ၿပိဳင္ဘက္ ကိုယ္စားလွယ္တဦးရဲ ႔ ေနာက္ေၾကာင္း အရႈပ္ေတာ္ပံုေတြကို ေဖာ္ထုတ္ေပးဖို႔ ႏိုင္ငံေရး လုပ္စားသူတဦးက တာဝန္ေပးပံုအေၾကာင္း George Crows ေျပာထားတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"We spent weeks trying to dig up dirt on this guy. We talked to his enemies and looked at court records. The only dirt we found is two traffic tickets for speeding."

"ဒီအမ်ဳိးသားမွာ ဘာအရႈပ္ေတာ္ပုံမ်ား ရွိထားသလဲဆုိတာ သိရေအာင္ က်ေနာ္တုိ႔ ႀကိဳးပမ္းရွာေဖြခဲ့တာ သတင္းအပတ္ အေတာ္ၾကာခဲ့ၿပီ။ က်ေနာ္တုိ႔က သူရန္ဘက္ေတြကုိ ေမးျမန္းခဲ့ၿပီး တရားရုံးက မွတ္တမ္းေတြလည္း ရွာေဖြၾကည့္ထားခဲ့တယ္။ တခုတည္း ေတြ႔တဲ့ သူ႔သတင္းဆုိးကေတာ့ ကားေမာင္းၾကမ္းလုိ႔ ယာဥ္ထိမ္းရဲက ဒဏ္တပ္ထားတဲ့ လက္မွတ္ႏွစ္ေဆာင္ ရခဲ့တာပဲရွိတယ္"


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္းကေတာ့ dish the dirt ျဖစ္ပါတယ္။ Dish = ဒီေနရာမွာ ႀကိယာအျဖစ္ အသံုးျပဳထားၿပီး ပုဂံခြက္ထဲကို ခူးခပ္ထည့္သည္၊ Dirt = အညစ္အေၾကး ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္ အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္ "အညစ္အေၾကးေတြကို ခူးခပ္ယူျခင္း" ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းကေတာ့ "အရႈပ္ေတာ္ပုံအေၾကာင္း သိကၡာက်စရာအေၾကာင္းကုိ ျဖန္႔ျခင္း" လုိ႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။

လူတေယာက္က သူ႔မိတ္ေဆြတေယာက္ကို သူတုိ႔ႏွစ္ဦးစလံုး သိထားတဲ့ အိမ္ေထာင္ရွင္အတြဲ တတြဲအေၾကာင္း အတင္းအဖ်င္းေျပာဆုိပံုေပးတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"I hear Pete and Mary aren't getting along these days. In fact, they say she is talking about a porce. Bill, you are their closest friend. So, come on dish up the dirt about them."

"Pete နဲ႔ Mary တုိ႔ အခုတေလာ မၾကည္ၾကဘူးလုိ႔ က်ေနာ္ ၾကားတယ္။ တကယ္ေတာ့ အမ်ဳိးသမီးက ကြာရွင္းဖုိ႔ ေျပာေနတယ္လုိ႔ သူတုိ႔က ဆုိၾကတယ္။ Bill ခင္မ်ားက သူတုိ႔ရဲ ႔ အရင္းႏွီးဆုံး မိတ္ေဆြမဟုတ္လား။ ကဲပါ သူတုိ႔အေၾကာင္း အရႈပ္အရွင္းေတြ ခင္မ်ားသိတာ ေျပာစမ္းပါဗ်ာ။"


တတိယံ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္းက sweep the dirt under the rug ျဖစ္ပါတယ္။ Sweep = လွဲက်င္းသည္၊ Under = ေအာက္ဘက္၊ Rug = ေကာေဇာ တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္က "ဖုန္ေတြ အမႈိက္သရုိက္ေတြကုိ ေကာေဇာေအာက္ထဲကုိ လွဲက်င္းထဲ့သြင္းျခင္း" ျဖစ္ပါတယ္။ ရုတ္တရက္ ဧည္သည္လာလို႔ျဖစ္ေစ၊ ပ်င္းလို႔ျဖစ္ေစ အမိႈက္ေတြကို လူမျမင္ရေအာင္ ေကာေဇာေအာက္၊ ေခ်ာင္ႀကိဳေခ်ာင္ၾကားထဲကို လဲွသိမ္းလိုက္သလုိပါ။ ဒီသေဘာအတိုင္း အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းက ေန႔စဥ္ဘဝမွာ လူၾကားသူၾကား မေကာင္းတဲ့ သတင္းေတြ၊ အေၾကာင္းအရာေတြ မေပါက္ၾကားရေအာင္ ဖုံးအုပ္ဖုံးကြယ္လုပ္တဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

ၿမိဳ ႔နယ္ေကာင္စီမွာ အရႈပ္ေတာ္ပံု ထြက္လာတဲ့သတင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"The Mayor tried to sweep the corruption (dirt) at the city hall under the rug, but a smart TV reporter dug it up anyway. And, now three top city officials face criminal charges and maybe jailed."

"ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က ၿမိဳ ႔ေတာ္ခန္းမမွာ အာဂတိ လုိက္စားမႈအေၾကာင္းကုိ မေပါက္ၾကား ရေလေအာင္ ဖုံးဖိဖုိ႔ ႀကိဳးစားခဲ့တယ္။ ဒါေပမဲ့ ဘယ္ရမလည္း လ်င္ျမန္လွတဲ့ တီဗီြ သတင္းေထာက္တဦးက အဲဒီအေၾကာင္းကုိ လုိက္စုံစမ္းေဖာ္ထုတ္ႏုိင္ခဲ့လုိ႔ ထိပ္တန္ၿမိဳ ႔နယ္ ေကာင္စီအရာရွိ သုံးဦးတုိ႔ အခုဆုိ ရာဇဝတ္မႈ နဲ႔ တရားစြဲခံေနရၿပီး ေထာင္ေတာင္ က်မလား မသိဘူးဗ်ား။"


ေနာက္ဆုံး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း dirt cheap ျဖစ္ပါတယ္။ Cheap = ေစ်းေပါေသာ၊ တန္းဖိုးနည္းေသာ ျဖစ္ပါတယ္။ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္ ကေတာ့ "ဖုန္အမိႈက္သရိုက္လုိ တန္းဖုိးမရွိျခင္း" ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းကေတာ့ "သိပ္ကိုေစ်းေပါေနၿပီ 'dirt cheap' လို႔ ေျပာဆုိပါတယ္။ ျမန္မာစကားမွာ ပစ္စလက္ခတ္ ေစ်းေပါတာမ်ဳိးကို ဆိုလုိပါတယ္။

အိမ္ဝယ္ရာမွာ ပစ္စလက္ခတ္ တန္လို႔ ဝယ္လိုက္မိတဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Bill bought that house dirt cheap. Also, he thought. Then he heard it was haunted by the ghost of a murdered young woman. Now, he and his wife lie awake all night listening for strange noises."

"Bill က အဲဒီအိမ္ကုိ ပစ္စလက္ခတ္ ေပါတဲ့ေစ်းနဲ႔ ဝယ္ႏုိင္ခဲ့တယ္။ ဒါကေတာ့ သူအထင္ေပါ့။ ေနာက္က်ေတာ့ အဲဒီအိမ္မွာ အသတ္ခံခဲ့ရတဲ့ အမ်ဳိးသမီးတဦး သရဲေျခာက္တယ္လုိ႔ ၾကားေရာ သူနဲ႔သ႔ူဇနီးတုိ႔ ဟုိကအသံ ဒီကအသံ ထူးထူးဆန္ဆန္ အသံေတြကုိ ၾကားမလားလုိ႔ တညလုံး မအိပ္ႏုိင္ဘဲ ႏုိးေနခဲ့ၾကတယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Lion & Tiger အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com

ဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ lion's share နဲ႔ have a tiger by the tail တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ေတာရိုင္းတိရစာၦန္တို႔ရဲ ႔ ဘုရင္တစုလို႔ ခေလးေတြ ႏွစ္သက္တဲ့ ေရႊေသြးပုံျပင္ေတြထဲမွာ တင္စား ေျပာဆုိထားတဲ့ ေကသရာဇာျခေသၤ့ (lion) ကုိ အေျခခံတဲ့ lion's share ဆိုတဲ့ အီဒီယံအသံုးကို ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးပါမယ္။ Lion's = ျခေသၤ၏ နဲ႔ share = ေဝပုံစု ျဖစ္ၿပီး တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျခေသၤ၏ ေဝပံုစု ျဖစ္ပါတယ္။

သမုိင္းေၾကာင္း ေနာက္ခံကေတာ့ လြန္ခဲ့တဲ့ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ေထာင္ငါးရာ ေလာက္က ေရွးေဟာင္း ဂရိ (Greek) ပုံျပင္ ေျပာျပသူ တဦးက စခဲ့တယ္လုိ႔ ယူဆၾကပါတယ္။ ျခေသၤ့အေနနဲ႔ အစားရွာေဖြဖုိ႔ တျခား ေတာရုိင္း တိရစာၦန္ အုပ္စုထဲမွာ ပါဝင္ခဲ့ပါတယ္။ တခ်ိန္မွာ သမင္တေကာင္ကုိ သတ္ျဖတ္ ပစ္ႏုိင္ၿပီးေနာက္ ျခေသၤ့ က သူ႔ ေဝစုကုိ ေတာင္းတဲ့အခါ သမင္ တေကာင္လုံးကုိ လုိခ်င္ေနပါတယ္။ ဟိတ္ဟန္ရွိတဲ့ ျခေသၤ့က ဟိန္းေဟာက္ၿပီး ၿခိမ္းေျခာက္ ေတာင္းဆုိတာကုိ တျခား တိရစာၦန္ေတြက ကန္႔ကြက္ ေျပာဆုိျခင္း မရွိတာေၾကာင့္ ေလာဘ ရမက္ႀကီးတဲ့ ျခေသၤ့က သမင္ တေကာင္လုံးကုိ ရသြားခဲ့ပါတယ္။ ဒီပုံျပင္ကုိ အေျခခံၿပီး lion's share အသုံးက ေဝစုခြဲရာမွာ မတရားတာ မွန္ေပမယ့္ ကုိယ့္အဖုိ႔ အမ်ားဆုံး က်န္ေအာင္ ေဝပုံက်ကုိ ခြဲယူျခင္းကုိ ေခၚဆုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။

အဖိုးႀကီးတဦးက သူမေသခင္ေလးမွာ ဘာမွမဟုတ္တဲ့ကိစၥေၾကာင့္ သူ႔သားသမီးေတြနဲ႔ စကားမ်ားၿပီး အေမြစာခ်ဳပ္မွာ အေျပာင္းအလဲလုပ္လိုက္တဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ပါ။

"The angry old man changed his will. And, his family was shocked to discover he had left the lion's share of all his money to a distant cousin. Most of them have never heard of."

"အဖုိးႀကီးလည္း ေဒါကန္ၿပီး သူ႔ အေမြစာခ်ဳပ္ကုိ ေျပာင္းလဲပစ္ခဲ့တယ္။ ဒါေၾကာင့္လည္း သူ႔က်န္ရစ္သူ မိသားစုက သူတုိ႔ တခါမွ မၾကားဘူး၊ မသိတဲ့ ေဆြမ်ဳိး နီးစပ္သူတဦးကုိ အေမြေဝပုံက် အမ်ားစု ေပးခဲ့တယ္လုိ႔ သိၾကတဲ့အခါမွာေတာ့ အားလုံး ေဒါသထြက္ တအံ့တၾသ ျဖစ္ခဲ့ၾကတယ္။"


ဒုတိယ အသုံးအႏႈန္းက က်ားတိရစာၦန္ နဲ႔ ဆက္ႏြယ္တဲ့ အသုံးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။ Have a tiger by the tail ျဖစ္ပါတယ္။ Have = ရွိပါသည္။ Tiger = က်ား နဲ႔ Tail = အၿမီး တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ က်ားတေကာင္ကုိ အၿမီးကေနကုိင္ပါလုိ႔ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

အီဒီယံ သေဘာအရေတာ့ က်ားၿမီးဆြဲတဲ့အခါ သိပ္ၿပီး အားေကာင္းဖုိ႔ လိုသလုိ၊ သိပ္ၿပီးေတာ့လည္း ေၾကာက္ဖုိ႔လည္း ေကာင္းပါတယ္။ ျမန္မာ အသုံးအႏႈန္း မွာလည္း က်ားၿမီး ဆြဲရသလုိပဲ ဆုိတဲ့စကား ရွိပါတယ္။ ဒီစကား သေဘာကေတာ့ မႏုိင္တဲ့ ဇာတ္ကုိ က ရတဲ့သေဘာ၊ ကုိယ္ မကြ်မ္းက်င္ အႏၱရာယ္ရွိတဲ့ အလုပ္တခုခုနဲ႔ သြားပတ္သက္မိရင္ ကုိယ့္ဒုကၡ ကုိယ္ရွာတဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ေအာက္ပါတင္ျပထားတဲ့ have a tiger by the tail အီဒီယံက လူတေယာက္ တရားမဝင္ မူးယစ္ေဆးဝါးသံုးစြဲခဲ့တာကုိ George Crows တင္ျပေပးထားတဲ့ ဥပမာ ျဖစ္ပါတယ္။

"Once you start using heroin, you have a tiger by the tail. If you get hooked, you'll need more. It'll cause you more money, and you might have to steal to support the habit."

"ဘိန္းျဖဴကုိ စၿပီး သုံးစြဲမိရင္ ခင္ဗ်ား အေနနဲ႔ က်ားၿမီး ဆြဲမိေတာ့တာပဲ။ ေဆးစြဲသြားရင္ ေဆးကို သုံးခ်င္စိတ္ ပုိျဖစ္လာသလို ပုိၿပီးေတာ့လည္း ေငြေၾကး ကုန္က်မ်ား လာမယ္။ ၿပီးေတာ့ ေဆးသုံးမဲ့ အက်င့္ကုိ မေဖ်ာက္ႏုိင္လုိ႔ ခုိးရတဲ့ အက်င့္ ရွိလာလိမ့္မယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Sock စကားလံုးဆိုင္ရာ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com

အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ sock away, sock in နဲ႔ knock your socks off တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။
ေျခအိတ္လို႔ ျမန္မာလို အဓိပၸါယ္ရတဲ့ sock ကို အေျခခံၿပီး ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ sock away ျဖစ္ပါတယ္။ Sock ကို နာမ္ (noun) အျဖစ္ အသံုးျပဳရင္ေတာ့ ေျခအိတ္ ျဖစ္ၿပီး၊ ဒါေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ sock ကို away (တျခားသို႔၊ တပါးသို႔၊ အေဝးသို႔) အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ႀကိယာဝိေသသန နဲ႔ တြဲသံုးၿပီး ႀကိယာ (verb) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားပါတယ္။ ဒီအသံုးက ၁၉၀၀ ခုႏွစ္ေလာက္က စတင္အသံုးျပဳလာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ ေျခအိတ္လို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ sock မွာ ေရွ ႔တုန္းက လူေတြဟာ အမ်ားအားျဖင့္ သူတုိ႔ပိုင္တဲ့ ဒဂၤါးျပားေငြေတြကို ဘဏ္မွာ မအပ္ၾကဘဲနဲ႔ ေျခအိတ္ထဲမွာထည့္ၿပီး တျခားေျခအိတ္ေတြနဲ႔ ေရာထားျခင္းအားျဖင့္ အခိုးမခံရေလေအာင္ စုေဆာင္းသိမ္းဆည္းထားရကေန ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ တိုက္ရိုက္ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျခအိတ္ထဲထည့္ၿပီး အေဝးတေနရာမွာ သိမ္းထားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြ (သို႔မဟုတ္) အဖိုးတန္ပစၥည္းေတြကို စိတ္ခ်လံုၿခံဳရတဲ့ တေနရာမွာ သိမ္းဆည္းထားျခင္းလို႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။


ေအာက္ပါ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ သူနဲ႔ သူ႔ဇနီးမွာ သမီးေလးတဦးက တႏွစ္ပဲရွိေသးေပမယ့္လည္း ႀကီးျပင္းလာရင္ တကၠသိုလ္ေက်ာင္းတက္ႏိုင္ဖို႔ ႀကိဳတင္စီမံခ်က္အျဖင့္ မိဘေတြအေနနဲ႔ ေငြစုမယ့္ အစီအစဥ္အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။

"It costs a lot these days to send someone to a college. So, we are going to sock away some money every month to make sure she starts life with a good education."

"အခုအခ်ိန္အခါမွာ ကေလးတေယာက္ကို တကၠသိုလ္ေကာလိပ္ ပို႔ရတာ အလြန္စရိတ္စခႀကီးမားလြန္လွတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သမီးေလးဘဝအစမွာ ပညာေကာင္းေကာင္းသင္ႏိုင္ေအာင္လို႔ လစဥ္ လံုၿခံဳတဲ့ေနရာမွာ ေငြစုထားေနရတယ္။"

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမွာ sock in ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္း ဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ဒုတိယ ကမာၻစစ္အတြင္းကျဖစ္တယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ ျမဴေတြဆိုင္းတဲ့အခါ (သို႔မဟုတ္) ႏွင္းေတြက်တဲ့အခါ စစ္ေလတပ္စခန္းေတြကို ရာသီဥတု ေကာင္းလာတဲ့အထိ၊ သာယာၾကည္လင္လာတဲ့အထိ ေလယာဥ္အတက္အဆင္းေတြ ေဘးအႏၱရာယ္ကင္းေအာင္လုပ္ႏိုင္တဲ့အထိ မလႊဲမေရွုာင္သာ ပိတ္လာရတဲ့အခါေတြရွိတဲ့အခါမွ ဒီအသံုး ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။
ဒီေနရာမွာ sock က windsock ဆိုတဲ့ အသံုးကို ရည္ၫႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ေလၫႊန္ျပြန္ ျဖစ္ပါတယ္။ Windsock ဆိုတာကေတာ့ ေလယာဥ္ကြင္းေတြမွာ ေတြ႔ျမင္ရပါတယ္။ ဒါကေတာ့ ေလဘယ္ဖက္က တိုက္ခိုက္ေနတယ္၊ ေလတိုက္ခိုက္ႏႈန္း ဘယ္ေလာက္ျပင္းထန္တယ္ဆိုတာကို ေလယာဥ္ေမာင္းသူေတြ ေတြ႔ျမင္ႏိုင္ေအာင္ တိုင္မွာလႊင္တင္ထားတဲ့အရာကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ အဝတ္နဲ႔ ခ်ဳပ္လုပ္ထားတဲ့ ကရိယာတမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ အကၤ်ီလက္တဖက္လို တဖက္က အဝက်ယ္ၿပီး က်န္တဖက္က အဖ်ားရႈးသြားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအျပင္ အထဲမွာ ေလဝင္တိုးဖို႔ အေပါက္ရွိေနပါတယ္။ ဒါကို တိုင္မွာခ်ည္ထားတဲ့အခါ ေလတိုက္တဲ့အခါ အဝက်ယ္တဲ့ဖက္က ေလဝင္ၿပီး က်ဥ္းတဲ့ဖက္က ေလျပန္ထြက္ကာ လႊင့္ေနတာေၾကာင့္ ေလယာဥ္ေမာင္းသူမ်ားအေနနဲ႔ ေလဘယ္ဖက္က တိုက္ေနတယ္ဆုိတာကို ျမင္တာနဲ႔ သိရွိႏိုင္ၿပီး ေလယာဥ္အေဝးေျပးလမ္းေပၚ ဆင္းသက္တဲ့အခါ သင့္ေတာ္တဲ့လမ္းေၾကာင္းကို ၾကည့္ၿပီး ေရြးခ်ယ္ဆင္းႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ေလမတိုက္ ေလၿငိမ္ေနမယ္ဆုိရင္ေတာ့ ေလညႊန္ျပြန္က အထဲမွာေလမရွိေတာ့ ေအာက္မွာေခြေလ်ာ့က်ေနပါလိမ့္မယ္။ အဲဒီလို အေျခအေနမ်ဳိး ျဖစ္လာခဲ့ရင္ေတာ့ ေလယာဥ္ပ်ံသန္းမႈကုိ စတင္တဲ့ေခတ္ေတြတုန္းက ေလယာဥ္ပ်ံအေနနဲ႔ ေျမျပင္ေပၚမွာပဲ ေနရၿပီး အေပၚဖက္ကို ပ်ံမတတ္ႏိုင္ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ေလယာဥ္ကြင္းတကြင္းမွာ sock in ဆိုတဲ့ အသံုးအႏႈန္းကုိ ၾကားရရင္ ရာသီဥတုဆိုးဝါးလို႔ ရာသီဥတုေကာင္းလာတဲ့အထိ အဲဒီ ေလယာဥ္ကြင္းကို ပိတ္ထားတယ္၊ ေလယာဥ္အတက္အဆင္းေတြမရွိဘူးလို႔ ဆိုလိုပါတယ္။
ႏွင္းက်တဲ့ေဆာင္းတြင္း ညတညမွာေတာ့ က်မတို႔ မိတ္ေဆြႀကီး George Crows ကေန ျပတင္းေပါက္အျပင္ဖက္ကိုၾကည့္ၿပီး သူအေနနဲ႔ New York ကို အလုပ္ကိစၥသြားဖို႔ ျဖစ္ပါ့မလားဆိုတဲ့ ပူပင္ေနတဲ့အေၾကာင္း ေျပာတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Honey, the snow is beginning to come down a lot faster. I'm afraid it will sock in the airport and I won't be able to fly up to New York for that business meeting."

"အခ်စ္ေရ ႏွင္းေတြ စၿပီးျမန္ျမန္က်လာေနတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေလယာဥ္ကြင္း ပိတ္ထားၿပီး အလုပ္ကိစၥ ေဆြးေႏြးဖို႔ New York ကို ေလယာဥ္နဲ႔သြားဖို႔ မျဖစ္ႏိုင္မွာကို စိုးရိမ္ေနမိတယ္။"

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ knock your socks off ျဖစ္ပါတယ္။ Knock က ေခါက္သည္၊ တြန္းသည္ စသျဖင့္ အဓိပၸါယ္ရွိေပမယ့္ ဒီေနရာမွာ off ဆိုတဲ့ တဖက္သို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ဝိဘတ္နဲ႔ တြဲသံုးထားတာေၾကာင့္ knock off က တဘက္ကိုေရာက္ေအာင္ တြန္းပစ္လိုက္တဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ your က သင့္၏ ျဖစ္ၿပီး socks က ေျခအိတ္ေတြ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ဝတ္ထားတဲ့ေျခအိတ္ေတြေတာင္ လႊင့္ထြက္မတတ္ ျဖစ္ရတဲ့သေဘာ တင္စားေျပာဆိုထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တခုခုေၾကာင့္ လူ႔စိတ္ကို လႈပ္ရွားေစတာ၊ က်မတို႔ ျမန္မာမွာေတာ့ တခုခု သိပ္ေကာင္းလို႔ရွိရင္ ေဆြမ်ဳိးေတာင္ေမ့ေစတယ္ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။
George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာေတာ့ မေန႔ညက သူၾကည့္ခဲ့ရတဲ့ ရုပ္ရွင္ကို သိပ္ႀကိဳက္လြန္လို႔ သူ႔ရဲ ႔ ခ်စ္သူ Betty ကို ထပ္ၿပီးေနာက္တေခါက္ၾကည့္ဖို႔ ေျပာဆိုတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။

"I want to tell you, Betty that you'd love this picture. I promise it will knock your socks off, honey. It's the best thing I've seen in a long time."

"ေျပာရအုံးမယ္ Betty ေရ။ ဒီရုပ္ရွင္ကားကို ၾကည့္ရင္ေတာ့ မင္းအလြန္ႀကိဳက္လိမ့္မယ္၊ ေဆြမ်ဳိးေတာင္ ေမ့လိမ့္မယ္ဆိုတာကို ကိုေျပာရဲတယ္။ ဒီလို ရုပ္ရွင္ကားမ်ဳိး မၾကည့္ရတာ အေတာ္ၾကာလွၿပီ။ ဒီရုပ္ရွင္ကားက အေကာင္းဆံုးလို႔ ေျပာႏိုင္တယ္။"



ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Oats, Corn and Beans ဆိုင္ရာ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


ဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ feel your oats, corn-fed နဲ႔ full of beans တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးက feel your oats ျဖစ္ပါတယ္။ Feel က စမ္းၾကည့္သည္၊ ကုိင္ၾကည့္သည္၊ ခံစားရသည္။ Your သင့္ရဲ ႔။ Oats ကြ်ဲႏြားတိရစာၦန္ေတြ လယ္ယာတိရစာၦန္ေတြ စားသုံးတဲ့ အစာအျပင္ အေမရိကန္ႏုိင္ငံသားေတြ မနက္စာ ႏုိ႔နဲ႔တြဲဖက္စားသုံးတဲ့ စုိက္ပ်ဳိးသီးႏံွ၊ အုတ္ဂ်ဳံ၊ ျမင္းစားဂ်ဳံ ျဖစ္ပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာျပည္မွာေတာ့ ကြ်ဲႏြားစာအတြက္ ႏွမ္းဖတ္တုိ႔လုိ ျဖစ္ပါတယ္။ ဗုိက္ျပည့္ေအာင္ စားထားတဲ့ ျမင္းဆုိရင္ ျမဴးထူးခုန္ေပါက္ေနသလုိ လူေတြလည္း ဗုိက္ျပည့္ေအာင္ စားရၿပီးဆုိရင္ ေက်နပ္ႀကီးေက်နပ္ၾကတာ က်မအပါအဝင္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ feel your oats အီဒီယံ အဓိပၸါယ္က ေနာက္တမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဘဝင္ျမင့္ေနသူ၊ သူကုိယ္သူ အေရးပါေနသူ၊ အထင္ႀကီးေနသူအျဖစ္ လူတကာကို ဆရာလုပ္ဖို႔ ႀကိဳးစားေနသူကုိ ရည္ၫႊန္းရာမွာလည္း ဒီ အီဒီယံကုိ အသုံးျပဳပါတယ္။

အခု George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာမွာေတာ့ သူ႔ဆရာသမား အသစ္အေၾကာင္း ေျပာျပထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။

"Bill certainly feels his oats. Now he has been promoted until the rest of us what to do. Somebody ought to tell him he needs to take it easy and be the same friendly guy he always was before he became our new boss."

"Bill က အခု ရာထူးတုိးလာေတာ့ တကယ့္ကုိပဲ သိပ္ဘဝင္ျမင့္ေနတာ။ က်ေနာ္တုိ႔တေတြကုိ ဘာလုပ္ရမယ္၊ ညာလုပ္ရမယ္ဆုိတာေတြ ဆရာလုပ္ေနတယ္။ သူအေနနဲ႔ ေအးေအးေဆးေဆးေနၿပီး သူ က်ေနာ္တုိ႔ ဆရာသမား အသစ္မျဖစ္ခင္က ေနခဲ့တဲ့အတုိင္း ခင္မင္တတ္တဲ့လူတဦးလုိ ေနသင့္တယ္လုိ႔ တေယာက္ေယာက္က ေျပာဖို႔သင့္ေနၿပီ။"


ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးက corn-fed ျဖစ္ပါတယ္။ corn ေျပာင္း၊ ဖူးစားေျပာင္း fed (feed ႀကိယာမွ ဆင္းသက္လာသည္) ေကြ်းေမြးသည္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေျပာင္းဆန္ ေကြ်းသည္ ျဖစ္ပါတယ္။ Corn-fed ဆိုတဲ့ အသံုးဟာ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စု အလယ္ပိုင္းေဒသရွိ ေမြးျမဴးေရးၿခံေတြမွာ ေနထိုင္ၾကသူေတြကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ ႔ အေနာက္အလယ္ပိုင္းေဒသျဖစ္တဲ့ Kansas ျပည္နယ္ကေန အေရွ ႔ဘက္ Ohio ျပည္နယ္အထိ တေလွ်ာက္လံုးဟာ ေျပာင္းခင္းေတြ အမ်ားဆံုးစိုက္ပ်ဳိးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တခါတရံလည္း ေျပာင္းစားသူေတြလို႔ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ corn-fed အသံုးဟာ က်န္းမာတယ္၊ ေက်းလက္ဆန္တယ္၊ ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ပြင့္ပြင့္လင္းလင္း ေနထိုင္ေျပာဆိုတတ္တဲ့လူေတြကို ရည္ၫႊန္းၿပီး အဓိပၸါယ္ဖြင့္ဆိုေလ့ ရွိပါတယ္။ ဘယ္လိုပင္ျဖစ္ေစေတာ့ ဒီလို ေျပာင္းစားၿပီး ႀကီးျပင္းလာသူေတြဟာ ေဖာ္ေဖာ္ေရြေရြ ရွိသလုိ ေကြ်းေမြးရမွာလည္း ေစတနာရွိၾကပါတယ္။

George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"My brother married to a corn-fed girl from a small town in western Iowa, but you know one thing she bakes the best apple pie I have ever eaten. And, you really ought to taste fresh sweet corns on the cup she feeds us."

"က်ေနာ့္ညီငယ္က အေမရိကန္အေနာက္ပိုင္း Iowa ျပည္နယ္ရဲ ႔ ၿမိဳ ႔ငယ္ေလးတၿမိဳ ႔မွ ရိုးရိုးေအးေအး ေနထိုင္တတ္တဲ့ မိန္းခေလးတဦးနဲ႔ အိမ္ေထာင္က်ခဲ့တယ္။ တခုေတာ့ ေျပာခ်င္တယ္ က်ေနာ္စားဘူးတဲ့ ပန္းသီးပိုင္မုန္႔ (apple pie) သူ ဖုတ္တဲ့မုန္႔ကေတာ့ အေကာင္းဆံုးပါဘဲဗ်ာ။ ဒါအျပင္ သူေကြ်းတဲ့ လတ္ဆတ္တဲ့ ေျပာင္းဖူးျပဳတ္ကိုလည္း ခင္မ်ားကို ေကြ်းခ်င္လိုက္တာဗ်ာ။"


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ full off beans ျဖစ္ပါတယ္။ Full ျပည့္ဝေသာ၊ Off မွ၊က နဲ႔ Beans ပဲေစ့မ်ား တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က ပဲေစ့ေတြအျပည့္နဲ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ပဲပင္ဟာ အေမရိကန္တုိက္ေတြမွာ ေပါက္တဲ့အပင္ျဖစ္ၿပီး အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုမွာ ယာေတာေတြ၊ ေနအိမ္ၿခံေတြမွာ စုိက္ပ်ဳိးၾကပါတယ္။ က်မတုိ႔ ျမန္မာႏုိင္ငံမွာလည္း ပဲပင္ေတြ အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိၾကပါတယ္။ ပဲစားရင္ ပရုိတင္ (protein) အသားဓါတ္ပါလုိ႔ အားလည္းရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ full of beans ဆုိတဲ့ အီဒီယံအသုံးႏႈန္းက က်န္းမာျခင္း၊ အားရွိျခင္း၊ စိတ္ဓါတ္တက္ၾကြျခင္း ကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

အခု George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာမွာေတာ့ အလုပ္ႀကိဳးစားလြန္တဲ့ မိတ္ေဆြ Joe ဟာ အလုပ္ခြင္က ခြင့္ယူၿပီး တေနရာမွာ အပန္ေျဖၿပီး အနားယူသင့္တယ္ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။

"Joe looks so tired and worn out. He looks awful. Then, his wife made him take two weeks off from work. And, when he got back, he was full of beans, full of fresh energy and looking like himself again."

"Joe ကုိ ၾကည့္ရတာ သိပ္ကုိ ပင္ပန္ႏြမ္းႏွယ္ေနပုံေပၚေတာ့ ျမင္လုိ႔ေတာင္ မေကာင္းပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္ သူ႔ဇနီးက သူကုိ အလုပ္ကေန သတင္းႏွစ္ပတ္ အနားယူခုိင္းတယ္။ သူျပန္လာေတာ့ အားမာန္အျပည့္နဲ႔ေပါ့။ အားသစ္ေတြျပည့္လုိ႔ သူနဂုိမူရင္းပုံ ျပန္ျဖစ္လာတယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Hard စကားလံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ hard sell, hard hat နဲ႔ a hard row hoe တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ဒီတပတ္ ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ hard sell ျဖစ္ပါတယ္။ Hard တင္းတင္းမာမာ၊ ခက္ခက္ခဲခဲ၊ ၾကပ္ၾကပ္တည္းတည္း။ Sell ေရာင္းသည္ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေရာင္းတဲ့ေနရာမွာ ခက္ခက္ခဲခဲ ရွိျခင္း၊ အတင္းအၾကပ္ေရာင္းသည္ တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္ဝိုက္ အဓိပၸါယ္ကလည္း အနည္းငယ္နီးစပ္ပါတယ္။ ပြဲစားတေယာက္ေယာက္က သူ႔ပစၥည္းထြက္ရေလေအာင္ ဝယ္သူကိုအမ်ဳိးမ်ဳိး အတင္းအဓမၼေရာင္းခ်တဲ့နည္းမ်ဳိး သံုးတာကို hard sell အီဒီယံအသံုးနဲ႔ ရည္ၫြန္းေျပာဆုိပါတယ္။ ဒါအျပင္ ေရာင္းသူက ဝယ္သူကို အားေပါက္ေအာင္ ေျပာဆုိရတာ၊ မ်က္နာမပူ၊ အားမနာ ဘယ္လိုေျပာေျပာ တင္းခံၿပီး မဝယ္တဲ့လူစားမ်ဳိးကိုလည္း hard sell လို႔ တင္စားေျပာလုိ႔ ရပါတယ္။

တယ္လီဖုန္းကတဆင့္ဆက္သြယ္ၿပီး မဂၢဇင္းတေစာင္ အတင္းအဓမၼ ေရာင္းဖို႔ႀကိဳးစားေနတဲ့ အေရာင္းသမားတေယာက္အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"This salesman was so very aggressive. He wouldn't take 'no' for answer. He really used a hard sell. Finally, I got mad and told him I like the magazine, but his hard sell didn't work on me. Then, I hung up the phone on him"

"ဒီအေရာင္းသမားက အတင္းအၾကပ္ပါဘဲ။ က်ေနာ္ ျငင္းဆိုတာကို လက္မခံဘူး။ က်ေနာ္ကို အတင္းအဓမၼ ေရာင္းေနတယ္။ က်ေနာ္လည္း ၾကာေတာ့ ေဒါကန္လာၿပီး ခင္မ်ား မဂၢဇင္းကုိေတာ့ က်ေနာ္ႀကိဳက္ပါရဲ ႔ ဒါေပမဲ့ အခုလို အတင္းအဓမၼေရာင္းတဲ့ ပံုစံမ်ဳိးေတာ့ က်ေနာ္မႀကိဳက္ဘူးလို႔ ေျပာဆုိၿပီး ဖုန္းကို ခ်လိုက္တယ္။"


ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံကေတာ့ hard hat ျဖစ္ပါတယ္။ Hard ခက္ခဲသည္၊ မာေက်ာသည္။ Hat ဦးထုပ္ တို႔ ျဖစ္ပါသည္။ Hard hat က တနည္းဆို helmet ဆိုတဲ့ ေဝါဟာရနဲ႔လည္း အဓိပၸါယ္ ဆင္ပါတယ္။ Hard hat ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သံခေမာက္ (သို႔မဟုတ္) ေဆာက္လုပ္ေရးလုပ္သားေတြ အႏၱရာယ္ကင္းရေလေအာင္ ဝတ္တဲ့ သံ (သို႔မဟုတ္) ပလက္စတစ္အမာနဲ႔ ျပဳလုပ္ထားတဲ့ ခေမာက္ကို ေခၚပါတယ္။ ေဘးအႏၱရာယ္ကင္းဖုိ႔အတြက္ ေခါင္းကို ဒဏ္ရာ မရရေလေအာင္ စစ္တိုက္၊ ေမာ္ေတာ္ဆိုင္ကယ္စီး၊ စက္ဘီးစီးတဲ့အခါ ေခါင္းကို ကာကြယ္ႏိုင္ေအာင္ ေဆာင္းတာျဖစ္ပါတယ္။ ၁၉၆၀ ခုႏွစ္က စတင္ၿပီး ဒီ hard hat အသံုးက အခုလို ေဆာက္လုပ္သားလုပ္သားေတြ၊ မီးျပင္ဆရာေတြ၊ ပိုက္ျပင္ဆရာေတြ အစရွိတဲ့ စက္ျပင္ဆရာေတြ အသံုးျပဳတဲ့ ခေမာက္ကို ဆိုလိုပါတယ္။ Hard hat ဆိုတဲ့ ဒီပုဂၢိဳလ္ေတြရဲ ႔ ႏုိင္ငံေရးခံယူခ်က္ဟာ ေရွးရိုးၾကတယ္၊ မ်ဳိးခ်စ္စိတ္လည္း ရွိတာကို ေတြ႔ရပါတယ္။

ဥပမာ ဗီယက္နမ္စစ္ပြဲအတြင္းက ေကာလိပ္ေက်ာင္းသားအမ်ားစုက စစ္ကိုဆန္႔က်င္ၾကေပမယ့္ ခေမာက္ေဆာင္း အလုပ္လုပ္သူအမ်ားစုကေတာ့ ေထာက္ခံၾကတာ ေတြ႔ရပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Back thirty-five years ago, student groups and hard hats matched in public demonstration against each other's stand on the war. Sometimes these ended up in fights with both sides used their fists on each other."

"လြန္ခဲ့တဲ့ (၃၅) ႏွစ္က ေက်ာင္းသားအုပ္စုေတြနဲ႔ ခေမာက္ေဆာင္းအလုပ္သမားေတြ စစ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး တဖက္နဲ႔တဖက္ ခံယူခ်က္ေတြ ဆန္႔က်င္တဲ့ လူထုဆႏၵျပပြဲေတြမွာ ခ်ီတက္ခဲ့ၾကတယ္။ တခါတရံလည္း ဒီလုိဆႏၵျပပြဲေတြဟာ ႏွစ္ဖက္ ထိုးႀကိဳက္ရန္ျဖစ္တာနဲ႔ အဆံုးသတ္ေလ ရွိပါတယ္။"


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ a hard row hoe ျဖစ္ပါတယ္။ A = တခု၊ hard = ခက္ေသာ၊ မာေၾကာေသာ၊ row = လိုင္းတလိုင္း၊ တန္းတတန္း၊ ေျမာင္းတေျမာင္း၊ hoe = (နာမ္) ေပါက္ျပား။ (ႀကိယာ) ေျမႀကီးကို ေပါက္ျပားနဲ႔ တူးဆြသည္ တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတစုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ေျမႀကီးကို တူးဆြရာမွာ ခက္ခက္ခဲခဲ တူးရတဲ့ ေျမာင္းတေျမာင္း၊ လိုင္းတလိုင္း၊ တန္းတတန္းကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးက အေမရိကန္လယ္သမားေတြဆီက ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆုိပါတယ္။ စိုက္ပ်ဳိးပင္အေတြကို အတန္းလိုက္၊ ေျမာင္းအလိုက္ စိုက္ရာမွာ ေျမႀကီးကို တူးဆြျပင္ဆင္ရမယ့္အတိုင္း ဒီတေနရာလံုးမွာ ခဲ၊ အုတ္စအုတ္ပဲ့ေတြနဲ႔ ျပည့္ႏွက္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ေတာ္ေတာ္ေလး ခက္ခက္ခဲခဲ တူးဆြၿပီး ေျမႀကီးကို ျပင္ဆင္ရမယ့္သေဘာမ်ဳိး ရွိတာကို ေန႔စဥ္ဘဝ ရုန္းကန္ေနထိုင္မႈမွာ တင္စားၿပီးေတာ့ အီဒီယံအသံုးအရ အခက္အခဲက ေတာက္ေလွ်ာက္ျဖစ္ေနတယ္။ ကိစၥတခု အထေျမာက္ဖို႔ ခက္ခက္ခဲခဲ လုပ္ရမယ့္သေဘာမ်ဳိးကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ခက္ရခက္ဆစ္ လုပ္ရတယ့္သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

George Crows ေပးတဲ့ဥပမာမွာ ၁၉၄၈ ခုႏွစ္က အေမရိကန္သမၼတ ေရြးေကာက္ပြဲမွာ အဲဒီအခ်ိန္က သမၼတ Harry Truman က ေနာက္ထပ္ သမၼတသက္တမ္းအတြက္ ဝင္ေရြးခ်ယ္ဖို႔ စိုင္းျပင္ေနတဲ့အခ်ိန္ျဖစ္ၿပီး သူျပန္အေရြးခံရဖို႔ကလည္း သိပ္အေျခအေန မေကာင္းလွပါဘူး။ တဖက္မွာ Republican ပါတီက သမၼတေလာင္း Thomas Dewey ေရွ ႔ေျပးေနတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ ေရြးေကာက္ပြဲ က်င္းပၿပီးညမွာ မဲဆႏၵအမ်ားစုတို႔ကို ေရတြက္ၿပီးေပမယ့္ အေျဖထြက္ဖို႔ ေစာင့္ေနခ်ိန္မွာ အေမရိကန္တႏိုင္ငံလံုးက Thomas Dewey တေယာက္ပဲ အႏိုင္ရလိမ့္မယ္လို႔ ယူဆၿပီး အိပ္ယာဝင္ခဲ့ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ ေနာက္တေန႔ အေျဖကေတာ့ ဘယ္လိုျဖစ္တယ္ဆိုတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"But Americans woke up next day to discover that Truman was the winner. The campaign had been a hard row hoe for him, but it was one of the most remarkable election upsets in American history."

"ဒါေပမဲ့ ေနာက္တေန႔ အေမရိကန္ႏိုင္ငံသားေတြ အိပ္ယာက ႏိုးလာတဲ့အခါမွာေတာ့ Harry Truman အႏိုင္ရသြားတာကို သိခဲ့ၾကတယ္။ ဒီေရြးေကာက္ပြဲ မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈဟာ သမၼတ Truman အတြက္ အင္မတန္ကို ခက္ရခဲဆစ္ ႀကိဳးစားခဲ့ရတဲ့ ယွဥ္ၿပိဳင္ပြဲတခုပါ။ ဒါေၾကာင့္လည္း ဒီေရြးေကာက္ပြဲဟာ အေမရိကန္ေရြးေကာက္ပြဲသမုိင္းမွာ အထူျခားဆံုး မွတ္သားေလာက္တဲ့ ကေျဗာင္းကျပန္ ျဖစ္သြားတဲ့ ကိစၥရပ္တခုထဲမွာ တခုအပါအဝင္ ျဖစ္ပါတယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Pinch စကားလံုး အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ pinch pennies, in a pinch နဲ႔ pinch hit တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းက pinch pennies ျဖစ္ပါတယ္။ Pinch ကေတာ့ ၀ါက်အသံုးေပၚမွာ မူတည္ၿပီး အဓိပၸါယ္အမ်ဳိးမ်ဳိး ရွိပါတယ္။ ဆိတ္တာ၊ လိမ္ဆြဲတာ၊ ၫႇပ္ဆြဲတာ စသည္တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာေတာ့ ေငြအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ ေစ့ေစ့စပ္စပ္ ရွိတာကို ဆိုလိုပါတယ္။ Pennies ကေတာ့ ျပားေစ့ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ pinch pennies ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ျပားေစ့ေတြနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ ေစ့ေစ့စပ္စပ္ ရွိတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ Penny ျပားေစ့ကေတာ့ အေမရိကန္သံုးေငြ အေႂကြးတန္းဖိုး တျပား ကို ဆိုလိုပါတယ္။ တေဒၚလာမွာ ျပားတရာ ရွိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လူတဦးက ျပားေစ့ေတြအသံုးမွာ ေစ့ေစ့စပ္စပ္ ရွိလာရင္ က်မတို႔ ျမန္မာစကားမွာ ေျပာသလို တျပား၊ ႏွစ္ျပားကအစ သိတတ္တယ္၊ တျပား၊ ႏွစ္ျပား ခြာသံုးျခင္း ကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာေတာ့ Joe ဆိုတဲ့ အိမ္နီးခ်င္းက ပစၥည္းဥစၥာ ျပည့္စံုေပးမယ့္ သိပ္ကို ကပ္ေစးနဲတဲ့အေၾကာင္း ေျပာဆိုထားတာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Joe and his wife certainly like to pinch pennies. They both have good jobs, but they drive an old car, buy cheapest clothes they can find, never go out to eat or see a movie, but one thing assure they have plenty of money when they retire."

"Joe နဲ႔ သူ႔ဇနီးကေတာ့ တကယ့္ကို တျပားႏွစ္ျပားခြာသူေတြပါ။ ႏွစ္ဦးစလံုး အလုပ္အကိုင္ေတြ ေကာင္းၾကေပမယ့္ ေမာ္ေတာ္ကားအေဟာင္းႀကီးကိုပဲ စီးၾကတယ္။ အ၀တ္ဆိုလည္း ေစ်းေပါတာကို ရွာ၀ယ္ၾကတယ္။ အျပင္မွာလည္း ၀ယ္မစား၊ ရုပ္ရွင္လည္း ထြက္မၾကည့္။ ဒါေပမဲ့ တခုေတာ့ ေသခ်ာတာကေတာ့ သူတို႔ ပင္စာစားၾကတဲ့အခါၾကရင္ ေငြေတြ အမ်ားႀကီး ရွိၾကလိမ့္မယ္။"


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ in a pinch ျဖစ္ပါတယ္။ In အထဲမွာ၊ အခ်ိန္အေတာအတြင္း။ Pinch က ဒီေနရာမွာ အေရးေပၚ အေျခအေန၊ အေရးႀကီးတဲ့ အေျခအေန၊ အၾကပ္အတည္း တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေရးႀကီးတဲ့အခ်ိန္၊ အေရးေပၚအခ်ိန္၊ အၾကပ္အတည္းနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့အခ်ိန္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံသြယ္၀ိုက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ေဘးက်ပ္နံက်ပ္နဲ႔ ႀကံဳလာခ်ိန္၊ အေရးေပၚအခ်ိန္မွာ ျဖတ္ထိုးဥာဏ္သံုးၿပီး အလုပ္ျဖစ္ေအာင္၊ မျဖစ္ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ႏို္င္တဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ ဥပမာ ဒဏ္ရာရလို႔ ပတ္တီးစီးရဖို႔ ရွိတဲ့အခါမွာ ပတ္တီးမရွိတဲ့အခါမွာ အ၀တ္စနဲ႔ အစားထိုးစီးလိုက္ရတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အခက္အခဲနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ရတဲ့အခါ အဆင္ေျပေအာင္ ျပဳလုပ္ႏိုင္တဲ့သေဘာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာေတာ့ သူ႔ကားမွာ တပ္ထားတဲ့ တာယာေတြက ဂတံုးနီးပါးျဖစ္ေန ကားအပိုဘီးလည္း မေကာင္းတဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ ျဖစ္ပါတယ္။

"I'm afraid anyone of my tires will go flat any time. My spare tire is bald and leak air, but I hope in a pinch it lasts long enough to let me get to a nearest gas station where I can get some help."

"က်ေနာ့္ ကားတာယာေတြဟာ ဘယ္အလံုးမွာ လံုးလံုးစိတ္မခ်ရဘူး။ အခ်ိန္မေရြး ေပါက္သြားႏိုင္လို႔ စိုရိမ္ေနမိတယ္။ အပိုတာယာကလည္း ဂတံုးျဖစ္ေနၿပီး ေလကလည္း စိမ့္ထြက္ေနတယ္။ ဒါေပမဲ့ ဒီအေျခအေနမွာေတာ့ အကူအညီ ရႏိုင္တဲ့ ဓါတ္ဆီဆိုင္အထိေတာ့ ဒီအပို ကားတာယာက ခံႏိုင္လိမ့္မယ္လို႔ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ္။"


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ pinch hit ျဖစ္ပါတယ္။ Pinch ကေတာ့ အထက္ပါ တင္ျပခဲ့တဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ားအတိုင္း ျဖစ္ပါတယ္။ Hit ကေတာ့ ရိုက္ႏွက္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးအႏႈန္းက အေမရိကန္ ေဘ့စ္ေဘာ (baseball) ကစားနည္းက လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ေဘ့စ္ေဘာကစားသမားက တဖက္အသင္းကေပးတဲ့ ေဘာလံုးကို ရိုက္ဖို႔ ရိုက္တံကို လႊဲၿပီးခ်ိန္ရြယ္ထားၿပီး ေဘာလံုးကုိ အားနဲ႔ရိုက္လိုက္လို႔ ေဘာလံုးက အေ၀းႀကီးေရာက္သြားရင္ သူ႔အေနနဲ႔ ကြင္းကို ပတ္ေျပးႏိုင္ၿပီး အသင္းအတြက္ အမွတ္ရယူႏိုင္တာ ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒါကေတာ့ Hit ျဖစ္ပါတယ္။ Pinch hit ကေတာ့ အဲဒီလို ရိုက္တဲ့ ပံုမွန္အားကစားသမားက ဒဏ္ရာရလို႔ျဖစ္ေစ၊ တခုခုျဖစ္လို႔ျဖစ္ေစ ဆက္မကစားႏိုင္ေတာ့ရင္ သူ႔ေနရာကို အစားထိုးတဲ့လူ၊ သို႔မဟုတ္ နဂိုလူထက္ ပိုရိုက္ခ်က္ေကာင္းေအာင္ ကစားႏိုင္တဲ့လူကို အစားထိုးရိုက္တာကို ေခၚဆိုပါတယ္။ ေန႔စဥ္အသံုးမွာေတာ့ လုပ္ငန္းတခုခုမွာ အေရးေပၚ အေျခအေနေၾကာင့္ အစားထိုးခံရတဲ့လူကို pinch hit လို႔ ေခၚပါတယ္။

အခုေပးမယ့္ ဥပမာမွာေတာ့ Mr. Warran ရဲ ႔ မန္ေနဂ်ာက ႏွလံုးေရာဂါ အတြက္ အေရးေပၚ ခြဲစိတ္ခံယူရမယ့္ အေျခအေနေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Mr. Warran was out two months recovering from his operation. His assistant Katie Lee was asked to pinch hit for it. She is very young, of course. But, she did such a great job we thought she takes over his office when he retires next year."

"Mr. Warran အေနနဲ႔ ခြဲစိတ္ကုသမႈ ခံယူၿပီး ႏွစ္လအၾကာ အနားယူရမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔ရဲ ႔ လက္ေထာက္ Katie Lee ကို အေရးေပၚ သူ႔အစား တာ၀န္ယူဖို႔ ေျပာထားတယ္။ တကယ္ေတာ့ သူက ငယ္ရြယ္ေပမယ့္ အလုပ္မွာ သိပ္ကိုေတာ္လို႔ ေနာက္ႏွစ္ သူ႔ဆရာ အနားယူရင္ေတာ့ ဒီအလုပ္ကို သူမဆက္ၿပီး တာ၀န္ယူရလိမ့္မယ္လို႔ က်ေနာ္တို႔ ထင္ပါတယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Lock, Hook and Salt အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com

အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ lock, stock, and barrel; hook, line, and sinker နဲ႔ to take it with a pinch (grain) of salt တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းက lock, stock, and barrel ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ စကားလုံးသုံးလုံးတြဲ အီဒီယံက လုံးဝဥသုံ၊ တခုလုံး၊ အၿပီအျပတ္ ေနာက္ထပ္လုံးဝမရွိ စတဲ့ အဓိပၸါယ္မ်ားေဆာင္ပါတယ္။ ဒီ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းျဖစ္ေပၚလာခဲ့တာ ႏွစ္ေပါင္းရာနဲ႔ခ်ီရွိခဲ့ပါၿပီ။ ေသနတ္ကုိ အေၾကာင္းျပၿပီးေတာ့ ဆင္းသက္လာတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။ ေသနတ္မွာပါတဲ့ အပုိင္း (၃) ပုိင္းကုိ ရည္ၫႊန္းတာျဖစ္ပါတယ္။ Lock က ေသနတ္ေမာင္းခလုတ္၊ Stock က ေသနတ္ဒင္၊ Barrel ေသနတ္ေျပာင္း တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ ေသနတ္တလက္မွာ ပါရမယ့္ အဂၤါရပ္ေတြ အပုိင္းအျပည့္အစုံ သေဘာအတုိင္း ဒီအသုံးက ရည္ၫႊန္းသုံးထားတာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ lock stock and barrel လုိ႔ ဆုိရင္ အားလုံးအကုန္ လုံးဝဥသုံပါတယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock, and barrel"
"ေရနံကုမၼဏီတခုလုံး အားလုံးကုိ မစၥတာ ေရာ့ခ္ကဖဲလား က ဝယ္ယူလုိက္တယ္။"


ဒီ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ ေကာ္ပိုေရးရွင္းတခုလုံးကုိ ဝယ္လုိက္တဲ့ေနရာမွာ အေဆာက္အဦးအားလုံး၊ ေရနံတြင္းအားလုံး နဲ႔ တျခားရပိုင္ခြင့္အားလုံးကုိ အႀကံဳဝင္တဲ့ အသုံးအႏႈန္းအေနနဲ႔ သုံးလုိက္တာျဖစ္ပါတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းက hook, line, and sinker ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာဆုိရုိးစကားေတြဟာ ဓေလ့ကို အေျခခံသလို အဂၤလိပ္ဘာသာမွာလည္း ဓေလ့ကုိ အေျခခံၿပီး ဆင္းသက္လာတဲ့ အသံုးအႏႈန္းေတြ ရွိပါတယ္။ Hook က ငါးမွ်ားခ်ိတ္၊ Line က ငါးမွ်ားႀကိဳး နဲ႔ Sinker က ခဲသီး တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးအႏႈန္းက ငါးမွ်ားသူမ်ားဆီက ဆင္းသက္လာတာျဖစ္ပါတယ္။ ငါးမွ်ားစာကုိ ဟပ္မိတဲ့ ငါးအေနနဲ႔ ငါးမွ်ားခ်ိတ္ကုိသာမက ငါးမွ်ားႀကိဳးကုိ ေရထဲနစ္ေအာင္ေလးေစတဲ့ ခဲသီးကုိပါ ၿမိဳခ်မိတဲ့ ငါးတေကာင္ရဲ ႔ ဥပမာလုိ ေျပာသမွ်၊ လိမ္သမွ်အားလုံးကုိ ယုံေနတတ္တာကုိ hook, line and sinker ဆုိတဲ့ အသုံးအႏႈန္းနဲ႔ တင္စားေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ only a fool will swallow such a big lie hook, line and sinker လို႔ ေျပာေလ့ရွိၾကပါတယ္။ ဥေဏွာက္မရွိတဲ့ လူနလူအေတြဘဲ အခုလုိ ေျဗာင္လိမ္တာကုိ မစဥ္းမစား လုံးဝယုံမွာျဖစ္တယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ရပါတယ္။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"I warned Sally not to believe that man's story about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After she married him, she found out he owed money to everybody in his office."

"က်ေနာ္ Sally ကုိ သတိေပးခဲ့တယ္။ ဒီလူက သူဘယ္ေလာက္ ခ်မ္းသာသလဲဆုိတာကုိ ေျပာျပတဲ့ဇာတ္လမ္းေတြကုိ မယုံပါနဲ႔လုိ႔။ ဒါေပမဲ့ Sally တေယာက္ကေတာ့ သူေျပာတာေတြကုိ အကုန္ယုံခဲ့တယ္။ ဒီလုိနဲ႔ သူနဲ႔ လက္ထပ္ၿပီးတဲ့ေနာက္ သူ႔ရုံးရွိ လူေတြကုိ အေႂကြးတင္ေပးရမွာကုိ သိခဲ့ရတယ္။"


တကယ္ေတာ့ အခုလုိ ညာလုံးၿဖီးလုံးေတြကို ခ်င့္ခ်ိန္ၿပီးယံုသင့္ပါတယ္။ အဂၤလိပ္ဘာသာမွာ ခ်င့္ခ်ိန္ၿပီး ယုံသင့္တာကို to take it with a grain (pinch) of salt ျဖစ္ပါတယ္။ To take က ယူပါ၊ It က ဒီေနရာမွာ နာမ္စား တခုျဖစ္ၿပီး With က ႏွင့္၊ Pinch က တတုိ႔ နဲ႔ Salt က ဆား တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က ဆားတတုိ႔နဲ႔ အဲဒါကုိ ခ်င့္ယုံပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးဆင္းသက္လာတဲ့ သမုိင္းကေတာ့ ေရွးတုန္းက အဆိပ္အေတာက္ကုိ ေျပေစတဲ့ ေဆးေဖာ္နည္းမွာ တျခားေဆးဖက္ဝင္တဲ့ ေဆးပစၥည္းေတြအျပင္ ဆားတတုိ႔လည္း ပါတယ္လုိ႔ ဆုိၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္မုိ႔ ဘယ္လုိဘဲ အႏၱရာယ္ျဖစ္ေစမဲ့ အဆိပ္ကုိဘဲ ခပ္ခပ္ ဆားတတုိ႔၊ ဆားတမႈန္ နဲ႔ တြဲစားႏုိင္ရင္ အႏၱရာယ္ကုိ ေပါ့ေစတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒါေၾကာင့္ ေျပာသမွ်ကုိ မယုံနဲ႔ ဆားတတုိ႔ေလာက္နဲ႔ ယွဥ္ၿပီးေတာ့ ယုံပါ။ ဆားတတုိ႔က ဥာဏ္အေျမာ္အျမင္ ကုိ ဆုိလုိျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဥာဏ္အေျမာ္အျမင္နဲ႔ ခ်င့္ခ်ိန္ယုံလုိ႔ ဆုိလုိတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဆားတတို႔အစား ေနာက္တမ်ဳိးေျပာႏုိင္တာက to take it with a grain of salt ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ grain က ဆားတပြင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအတြက္ pinch နဲ႔ grain စကားလုံးကုိ အစားထုိးသုံးႏုိင္ပါတယ္။ သကၤာမကင္း အေျခအေန၊ အေၾကာင္းအရာတခုခုကုိ ဆားတပြင့္ အသိပညာ ဆင္ျခင္ဥာဏ္နဲ႔ သုံးသပ္ၿပီး ယုံသင့္တယ္လုိ႔ သြယ္ဝွက္အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။ ျမန္မာမွာေတာ့ ေလလုံးထြားတတ္သူေတြရဲ ႔ ေျပာစကားကုိ သုံးခြက္တခြက္ႀကိဳၿပီးယံုပါလုိ႔ ေျပာဆုိၾကတယ္ မဟုတ္လား။

ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Uncle Tom tells some great stories, but he sometimes makes things up. So, we take what he said with a grain of salt."

"က်ေနာ္တုိ႔ ဦးေလး တြမ္ ဇာတ္လမ္းေတြအမ်ားႀကီး ေျပာဆုိတတ္တယ္။ ဒါေပမဲ့ သူဇာတ္လမ္းေတြက တခါတေလ လုပ္ဇာတ္ေတြ ျဖစ္တယ္။ ဒါေၾကာင့္ က်ေနာ္တုိ႔က သူေျပာသမွ်ကုိ ခ်င့္ခ်ိန္ယုံၾကတယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Skin ဆုိင္ရာ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


skin (အေရျပား) နဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ skin game, jumping-out of the skin, skinflint နဲ႔ all skin and bones တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

Skin စကားလုံးေ၀ါဟာရ အဓိပၸါယ္ကုိ အဂၤလိပ္ အဘိဓာန္ထဲမွာ ရွင္းလင္းခ်က္ အမ်ဳိးမ်ဳိးေပးထားေပမယ့္ skin ဆုိတာ လူ႔ခႏၶာကုိယ္ကုိ ဖုံးလြမ္းေနတဲ့ အေရျပားလုိ႔ အမ်ားသိထားၾကပါတယ္။ ႀကိယာအေနနဲ႔ အသုံးျပဳရင္ skin ရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ဟာ ေျပာင္းလဲသြားၿပီး တဦးတေယာက္အေပၚမွာ ေငြလိမ္ယူတာ ျဖစ္ပါတယ္၊ ဘမ္းစကားအားျဖင့္ ႏႊာယူတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ skin ေဝါဟာရကုိ အသုံးျပဳလာတာ ႏွစ္ေပါင္း ႏွစ္ရာေက်ာ္ ရွိခဲ့ၿပီလုိ႔ မွတ္တမ္းမ်ားမွာ ေတြ႔ရွိရပါတယ္။

ပထမဦးဆုံး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ skin game ျဖစ္ပါတယ္။ Skin က အေရျပား၊ Game က ကစားနည္းျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုကို တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိရင္ အေရျပား ကစားပြဲ လုိ႔ ဆုိႏုိင္ေပမယ့္ အီဒီယံဘမ္းစကားမွာေတာ့ မတရားတဲ့ ေလာင္ကစားပြဲ (ဖဲဝုိင္း) ကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"In a bar in Chicago last week, these three guys invited me to a friendly poker game. They let me win the first couple of hands and then up the stage. Do you know I lost five thousand bucks by the time I realized I have been caught in a skin game?"

"ၿပီးခဲ့တဲ့ သတင္းပတ္တုန္းက ရွိကာကုိ အရက္ဆုိင္တဆုိင္မွာ လူသုံးေယာက္က က်ေနာ့္ကုိ မိတ္ဖြဲ႔လာၿပီး ဖဲကစားဖုိ႔ ဖိတ္ေခၚခဲ့ၾကတယ္။ ဝုိင္းအစမွာေတာ့ က်ေနာ့္ကုိ သူတုိ႔ အႏုိင္ေပးခဲ့ၿပီး ေလာင္းေၾကးကုိ ႁမွင့္ခဲ့ၾကတယ္။ သူတုိ႔ေပါင္းၿပီး က်ေနာ္ကုိ ဝုိင္းႏႊာၾကတယ္ဆုိတာကုိ က်ေနာ္သိတဲ့အခ်ိန္မွာေတာ့ ေဒၚလာ ငါးေထာင္ ရႈံးေနတဲ့အေျခအေန ေရာက္ေနပါၿပီ။"


ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ jumping-out of the skin (with surprise) ျဖစ္ပါတယ္။ Jumping-out က ခုန္ထြက္လာသည္၊ skin က အေရျပား နဲ႔ with surprise က ရုတ္တရက္ အံ့အားသင့္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ရုတ္တရက္ မေမွ်ာ္လင့္တာနဲ႔ ေတြ႔ႀကံဳရတဲ့ လူတဦးဟာ လိပ္ျပာလန္႔မတက္ ျဖစ္သြားတဲ့ သေဘာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ အေရျပားနဲ႔ ခႏၶာကုိယ္ ကြာမတက္ လန္႔တဲ့သေဘာေပါ့၊ ျမန္မာေတြ ေျပာၾကတဲ့ သဲထုိက္ရင္ဖုိ မ်က္ကလဲ ဆန္ျပာ ျဖစ္ရတဲ့ သေဘာမ်ဳိး၊ ေၾကာက္စရာ လန္႔စရာ ႀကံဳေတြ႔ရရင္ အႏၱရာယ္က မုိးႀကိဳးသြား ပစ္သလုိ ဒုိင္းကနဲ႔ ေရွ ႔တည့္တည့္ေရာက္လာခဲ့ရင္ လူ႔ခႏၶာကုိယ္ရဲ ႔ တုန္႔ျပန္မႈကုိ Jumping-out of the skin နဲ႔ ရည္ၫႊန္းအသုံးျပဳလုိ႔ ရပါတယ္။ တခါတရံ မေမွ်ာ္လင့္ဘဲ ဝမ္းသာလုံးစုိ႔တဲ့ အျဖစ္မ်ဳိးနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ရရင္လည္း ဒီအသုံးအႏႈန္းကုိ အသုံးျပဳေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။

၀မ္းသာစရာအဓိပၸါယ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"When the door opened, I almost jumped-out of my skin. There was my brother arms loaded with Christmas presents. He lives all the way out in California, but he decided to surprise me by flying to Washington for Christmas."

"တခါးဖြင့္လုိက္ေတာ့ က်ေနာ္ တအံ့တၾသ လႈိက္ေမာဝမ္းသာျဖစ္သြားခဲ့တယ္။ က်ေနာ့္ေရွ႔မွာ က်ေနာ့္ညီငယ္ဟာ ခရစ္စမတ္လက္ေဆာင္ေတြ တေပြ႔တပုိက္ႀကီးနဲ႔ ေရာက္ေနလုိ႔ပဲ။ သူဟာ ဟုိ ကယ္လီဖုိးနီးယားျပည္နယ္မွာ ေနတာျဖစ္ၿပီး ခရစ္စမတ္အတြက္ က်ေနာ္တုိ႔ကုိ ရုတ္တရက္ ဝမ္းသာရေအာင္ ဝါရွင္တန္ကုိ ေလယာဥ္နဲ႔လာခဲ့ျခင္းျဖစ္တယ္။"


ေနာက္ထပ္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ skinflint ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ skin စကားလုံးကုိ flint ဆုိတဲ့ စကားလုံးနဲ႔ တြဲသုံးထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ flint အဓိပၸါယ္မွာ မီးေမႊးရာမွာ အသုံးျပဳတဲ့ မီးခတ္ေက်ာက္ကုိ ေခၚျခင္းျဖစ္ပါတယ္။ နာမဝိေသသန ျဖစ္တဲ့ flinty ကေတာ့ မာေၾကာခက္ထန္တဲ့ သေဘာရပါတယ္။ ေပါင္းစုတြဲ စကားလုံး skinflint အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သူဖုိ႔ကလြဲရင္ ဘယ္သူအတြက္မွာ မသိတက္တဲ့ လူ႔ ကပ္စီးနည္း ေကာ္တရာႀကီး လုိ႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးထားတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Oh, there's Mr. Grey. I bet he has a million dollar in a bank, but he is such a skinflint that's his wife and daughter dress like baggers. And, never get to go out."

"ဟုိမွာ လာေနတာ မစၥတာ Grey တေယာက္ေပါ့။ က်ေနာ္ ေလာင္းရဲတယ္ဗ်ာ သူရဲ ႔ ဘဏ္ထဲမွာ အနည္းဆုံး ေဒၚလာတစ္သန္းေလာက္ ရွိတယ္။ ဒါေပမယ့္ သူက ဘယ္ေလာက္ ကပ္စီးနည္း ေကာ္တရာ ျဖစ္လည္းဆုိရင္ သူ႔ဇနီး နဲ႔ သမီးတုိ႔ဟာ အဝတ္အစားဝတ္တာ စုတ္စုတ္ျပတ္ျပတ္ျဖစ္ၿပီး အျပင္ကုိလည္း ဘယ္မွေပးမသြားဘူး။"


ေနာက္ဆုံးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ all skin and bones ျဖစ္ပါတယ္။ all က အားလံုး၊ skin က အေရျပား နဲ႔ bones ကေတာ့ အရုိးမ်ား ျဖစ္ပါတယ္။ အရုိး နဲ႔ အေရျပားေတြဘဲ လုိ႔ တုိက္ရုိက္ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ ဒီအသံုးနဲ႔ ဆင္တူယိုးမား က်မတုိ႔ ျမန္မာစကားမွာလည္း အရုိးေပၚအေရတင္ အသုံးအႏႈန္း ရွိပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ George Crows ေပးထားတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Have you seen Henry lately? For two months, he has been on this special diet to lose weight. Well, he is taking off forty pounds, and now he is all skin and bones."

“Henry တေယာက္ကုိ အခုတေလာ ေတြ႔မိေသးလား။ သူဟာ ကုိယ္အေလးခ်ိန္ေလွ်ာ့ဖုိ႔ အစားေလွ်ာ့ေနတာ ႏွစ္လေလာက္ရွိသြားၿပီ။ အခု သူ ေပါင္ေလးဆယ္ေလွ်ာ့သြားလုိ႔ အရုိးေပၚအေရတင္ ျဖစ္ေနၿပီ။


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Face စကားလုံး အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


ဒီတပတ္ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ Straight face နဲ႔ Straight man တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆုံး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမွာ Straight face ျဖစ္ပါတယ္။ Straight က တည့္မတ္သည္၊ face က မ်က္ႏွာ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္ အဓိပၸာယ္ကေတာ့ တည့္မတ္တဲ့မ်က္ႏွာ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံး သြယ္ဝုိက္အဓိပၸာယ္ကေတာ့ ရယ္စရာ ေတြ႔လုိ႔ မရယ္မေမာ ၿမိဳသိပ္ထားျခင္း၊ မ်က္ႏွာ တည္တည္ထားရတဲ့ အေနအထား၊ တနည္းဆုိရင္ ခံစားခ်က္ အမူအရာကုိ မျပဘဲ မ်က္ႏွာကုိ တည္တည္ထားျခင္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ ေနာက္တမ်ဳိးက သူတပါးကုိ ေနာက္ေျပာင္ၿပီး မိမိ လက္ခ်က္ ျဖစ္တယ္ဆုိတာ မသိေအာင္ မသိခ်င္ေယာင္ ေဆာင္ၿပီး မ်က္ႏွာကုိ ရႈတည္တည္ ထားျခင္း၊ မ်က္ႏွာပုိးသပ္ထားတဲ့ မ်က္ႏွာမ်ဳိးကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ေအာက္ေဖာ္ျပပါ ဥပမာကေတာ့ ေပ်ာ္ပြဲစားတခု ထြက္ရာမွာ ကုိယ့္ဆရာသမား ေလွစီးဖုိ႔ ေလွေပၚကုိ အတက္မွာ မေတာ္လုိ႔ ေရထဲေခ်ာ္က်သြားတာကုိ ျမင္ရတဲ့ တပည္က မရယ္မိေအာင္ မနည္းထိန္းထားရတဲ့ George Crows ေပးမယ့္ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"When I saw him climb out all wet and muddy, it was so funny. It was hard to keep a straight face. But, I knew if I laughed, I'b be in trouble at the office next day."

"သူ႔ တစ္ကုိယ္လံုး ေရေတြ ရႊံ႕ေတြလူးၿပီး ျမင္ရေတာ့ သိပ္ကုိ ရယ္စရာ ေကာင္းလြန္းလုိ႔ မရယ္မိေအာင္ မနည္းထိန္းခ်ဳပ္ ထားရတယ္။ ဒါေပမဲ့ က်ေနာ္ သိပါတယ္။ ကၽြန္ေတာ္ ရယ္မိရင္ေတာ့ ေနာက္တေန႔ ရုံးေရာက္ရင္ က်ေနာ့္ကုိ ျပႆနာလုပ္မွာ ေသခ်ာတယ္။"



မ်က္ႏွာကုိ ဣေျႏၵလုပ္ မပ်က္ဆယ္ထားႏုိင္ရင္ ခပ္တည္တည္ ထားႏုိင္ရင္ တခါတရံေတာ့ သိပ္ကုိ အသုံးဝင္လွပါတယ္။ ဒီအခ်က္က အေမရိကန္ႏုိင္ငံမွာ ကစားတဲ့ ပုိကာ (poker) ဖဲဝုိင္းမွာ အထူး အသုံးဝင္ပါတယ္။ ပုိကာ ကစားဝုိင္းမွာ ကစားသမားေတြက တေယာက္ မ်က္ႏွာ တေယာက္ ၾကည့္ၿပီး သူ႔ဖဲကုိယ့္ဖဲ အေျခအေနကုိ ခန္႔မွန္း ၾကပါတယ္။ ဖဲေကာင္းတဲ့ မ်က္ႏွာ ဖဲမေကာင္းတဲ့ မ်က္ႏွာ ဘယ္လုိဆုိၿပီး အကဲခတ္ေလ့ ရွိရာမွာ ကုိယ့္ဖဲ ဘယ္ေလာက္ေကာင္းေကာင္း ဘယ္ေလာက္အေျခအေန ဆုိးဆုိး မ်က္ႏွာအမူအရာ ကြယ္ဝွက္ထားႏုိင္တဲ့ ဖဲသမားက တပန္းသာပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ မ်က္ႏွာေသ ထားႏုိင္တယ္လုိ႔ အဓိပၸါယ္ယူရင္ေတာ့ ပုိၿပီသင့္ေတာ္ပါလိမ့္မယ္။

ညီမျဖစ္သူက ဒီလုိေနရာမ်ဳိးမွာ ဘယ္ေလာက္ေတာ္တဲ့အေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ၾကရေအာင္ပါ။

"Sue usually wins the poker. She keeps the same straight face whether she has four aces or nothing at all in her hands. Her cards usually surprise you, so be ready to lose some money."

"Sue တေယာက္က ပုိကာ ကစားတဲ့အခါ အမ်ားအားျဖင့္ ႏုိင္ေလ့ရွိပါတယ္။ သူ႔ လက္ထဲမွာ တစ္ဖဲ ေလးခ်ပ္ေလာက္ ရွိေနရင္ျဖစ္ေစ၊ သူလက္ထဲမွာ ဘယ္ ဖဲ ေကာင္းေကာင္းမွ မရွိတဲ့အခါျဖစ္ေစ သူက မ်က္ႏွာေသနဲ႔ သိပ္ကုိ ေနႏုိင္တယ္။ သူ႔ ဖဲေတြဟာ အမ်ားအားျဖင့္ မေမွ်ာ္လင့္တဲ့ ဖဲေတြျဖစ္တဲ့အတြက္ ခင္ဗ်ား သူ႔ကုိ ဖဲရႈံးၿပီး ေငြေပးဖုိ႔သာ ျပင္ေပးေတာ့။"

Straight ကုိ အေျခခံတဲ့ ေနာက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ straight man ျဖစ္ပါတယ္။ Straight က ေျဖာင့္ေသာ၊ မတ္ေသာ၊ Man က လူ ျဖစ္ပါတယ္။ ေျဖာင့္မတ္ေသာလူ၊ တည္တည္တန္႔တန္႔ ရွိေသာလူ လုိ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ ျပန္ဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံ အသုံးမွာေတာ့ သူတပါး ေပၚလြင္ ထင္ရွားဖုိ႔အတြက္ အျဖည့္ခံ လူလုိ႔ အဓိပၸါယ္ ေဆာင္ပါတယ္။

အခုတင္ျပေပးမယ့္ ဥပမာမွာ လူရႊင္ေတာ္က ျမဴးသေလာက္ သူက ထုံအအႀကီးနဲ႔ ေနရလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ ျပဇာတ္ရုံေတြက ဆင္းသက္လာတဲ့ စကားျဖစ္ပါတယ္။ အေမရိကန္ ရုပ္ျမင္သံၾကား အစီအစဥ္ေတြမွာ အျဖည့္ခံသရုပ္ေဆာင္ရသူက ကင္မရာေရွ ႔မွာ ရပ္ေနရၿပီး သူေျပာတဲ့ စကားအေပၚ လူရႊင္ေတာ္က ျပက္လုံးဟာသထုတ္ေလ့ ရွိပါတယ္။ တခါတေလမွာ သူကုိ ျပစ္မွတ္ထားၿပီး လူရႊင္ေတာ္က ျပတ္လုံးထုတ္ တတ္ပါတယ္။ ဒီလုိအလုပ္မ်ဳိးကုိ လူတကာေတာ့ သိပ္မလုပ္ခ်င္ၾက ပါဘူး။ ဘာေၾကာင့္လည္းဆုိေတာ့ သူက ထုံအအ နဲ႔ အျဖည့္ခံရသူျဖစ္ၿပီး ပရိသတ္က လူရႊင္ေတာ္ကုိဘဲ ပြဲက်ၾကလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမအေနနဲ႔ ကမာၻေက်ာ္ ဟာသ သရုပ္ေဆာင္တဦးအတြက္ အျဖည့္ခံသရုပ္ေဆာင္ လုပ္ရပုံအေၾကာင္း George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"My job as a straight man is to set up his jokes and act dumb, so he can make people laugh at me. He pays me well though. He knows I won of the best straight man in the business, and he wouldn't be half as funny without me."

"သူ႔အတြက္ အျဖည့္ခံလူအျဖစ္ ကၽြန္ေတာ္ လုပ္ေပးရတဲ့ တာဝန္က သူ႔ ျပက္လုံးေတြကုိ သရုပ္ေဆာင္ေပးရၿပီး ခပ္ထုံထုံနဲ႔ ေနေပးရတယ္။ ဒါမွ က်ေနာ္ကုိ ၾကည့္ၿပိီး ပြဲၾကည့္သူေတြ ရယ္ေအာင္ သူက လုပ္ႏုိင္မယ္။ သူက က်ေနာ္ကုိ ပုိက္ဆံ အေတာ္မ်ား ေပးပါတယ္။ က်ေနာ္ဟာ သူ႔ စီးပြားေရး လုပ္ငန္းမွာ လူထုံလူအ အျဖစ္ သရုပ္ေဆာင္ရာမွာ အေကာင္းဆုံး တေယာက္ ျဖစ္တယ္ဆုိတာ သူ သိေနပါတယ္။ က်ေနာ္ မပါဘဲနဲ႔ သူ႔ သရုပ္ေဆာင္မႈက ရယ္စရာ ေကာင္းမွာ မဟုတ္ဘူး။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Lunch စကားလုံး အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားကေတာ့ a free lunch, power lunch, hand somebody his lunch နဲ႔ out to lunch တုိ႔ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးက a free lunch ျဖစ္ပါတယ္။ A က တခု၊ Free က အလကား၊ အခမဲ့၊ Lunch က ေန႔လည္စာ တုိ႔ျဖစ္ၿပီး စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အလကားစားရတဲ့ ေန႔လည္စာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသုံးနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့ အေမရိကန္ ဆုိရင္စကားတခုကုိ ပထမဦးဆုံး ရွင္းျပလုိပါတယ္။

အဲဒီ အသုံးကေတာ့ "There is no such thing as a free lunch" ျဖစ္ပါတယ္။ ဆုိလုိတာကေတာ့ အလကားေကြ်းမဲ့ ေန႔လည္စာမ်ဳိး ဘယ္ေတာ့မွ မရွိဘူးဆုိတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

ကမာၻ႔အင္အားႀကီးႏုိင္ငံေတြအနက္ တႏုိင္ငံျဖစ္တဲ့ အေမရိကန္ႏုိင္ငံမွာ လူမ်ဳိးေပါင္းစုံ၊ ဘာသာေပါင္းစုံ သဟဇာတျဖစ္ေအာင္ ႀကိဳးစားေနထုိင္ၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီႏုိင္ငံမွာေတာ့ ဘာမွ အလကားမရပါဘူး။ ဆုိလုိတာကေတာ့ ထုိင္ေနလုိ႔ေတာ့ ကုိယ့္ေပါင္ေပၚ က်, မလာဘူး၊ ဒီအတုိင္းေနလုိ႔ေတာ့ ဘာမွျဖစ္မလာဘူး၊ ကုိယ္လုပ္မွ ကုိယ္ရမယ့္ သေဘာမ်ဳိးကုိ ဆုိလုိတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ သူမ်ားကုိ မီွခုိ၊ သူမ်ားကုိကပ္စား လူေပ်ာ့၊ လူညံ့။ တနည္းအားျဖင့္ ဆန္ကုန္ေျမေလး လူမ်ဳိးအတြက္ေတာ့ ဒီႏုိင္ငံမွာ ေနရာမရွိဘူးဆုိတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။

က်မတုိ႔ ျမန္မာမွာေတာ့ ႀကိဳးစားမွ ဒုိးျပားရမယ္ ဆုိတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ပညာေရးမွာပဲျဖစ္ျဖစ္၊ လုပ္ငန္းခြင္မွာပဲျဖစ္ျဖစ္ ႀကိဳးစားရမယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ တခါတရံ သူမ်ားေကြ်းတဲ့ထမင္း စားၿပီးတဲ့ေနာက္မွာ တခုခုကုိ ျပန္လုပ္ေပးရမဲ့ တာဝန္ရွိတဲ့သေဘာ၊ ေက်းဇူးတုန္႔ျပန္ရတဲ့ သေဘာကုိလည္း ရည္ၫြန္းေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ႏုိင္ငံေရး နဲ႔ စီးပြားေရးလုပ္ငန္းတုိ႔မွာ ျဖစ္ပါတယ္။

အေမရိကန္ႏုိင္ငံမွာ ဆုိရင္ lobbyists ဆက္သြယ္စည္းရုံးေဆာ္ေႀသာ္သူေတြ ရွိပါတယ္။ သူတုိ႔က လူစုလူေဝး အုပ္စုရွိၾကၿပီး စီးပြားေရးလုပ္ငန္းရွင္ေတြ၊ အလုပ္သမားအဖြဲ႔အစည္းေတြနဲ႔ ပတ္သက္ရာပတ္သက္ေၾကာင္း အုပ္စုေတြကုိယ္စား သူတုိ႔က အဆုံးအျဖတ္ေပးႏုိင္တဲ့ ပုဂိၢဳလ္ေတြကုိ ခ်ည္းကပ္ၿပီးေတာ့ အက်ဳိးကုိေရွ ႔ရႈေဆာင္ရြက္ေပးၾကတာ ျဖစ္ပါတယ္။ သူတုိ႔က အဲဒီ အစုိးရတာဝန္ခံေတြကုိ ထမင္းဖိတ္ေကြ်း၊ သြားလုိရာခရီးေတြကုိ အကုန္အက်ခံၿပီး လုိက္ပို႔ေပး၊ မိတ္ေဆြ အေပါင္းအသင္းေတြလုပ္ၿပီး ေက်းဇူးတုန္႔ျပန္ ေမွ်ာ္ကုိးၾကတာျဖစ္ပါတယ္။ အေပါင္းအသင္းနဲ႔ အလုပ္ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ၾကတာျဖစ္ပါတယ္။

လႊတ္ေတာ္အမတ္တဦးအေနနဲ႔ ဒီလုိခ်ည္းကပ္လာမႈကုိ ေရွာင္ရွားပံုနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

"I've never let lobbyists buy me lunch, or do any favour for me. Early in my political career, I learned the truth as the old saying there is no such thing as a free lunch."

"က်ေနာ္အေနနဲ႔ လာၿပီးစည္းရုံးသူေတြထံကေန ဘယ္ေတာ့မွ (ထမင္း) အလကား မစားဘူး။ သူတုိ႔ကုိလည္း က်ေနာ့္အတြက္ ဘာမွမလုပ္ခုိင္းဘူး။ က်ေနာ္ႏုိင္ငံေရး လုပ္စကတည္းက အလကားစားရတာ ဘယ္မွာမွမရွိဘူးဆုိတဲ့ ဆုိရုိးစကားဟာ သိပ္မွန္တယ္ဆုိတာကုိ ကုိယ္ေတြ႔ သိခဲ့ရပါတယ္။"


ဒုတိယတင္ျပေပးမဲ့ အီဒီယံမွာ power lunch ျဖစ္ပါတယ္။ Power က စြမ္းအား၊ အာဏာ၊ Lunch က ေန႔လည္စာ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးက လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တန္ခုိးအာဏာရွိသူတုိ႔ရဲ ႔ ေနလည္စာ လုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေရးပါ၊ တန္ခုိးအာဏာရွိတဲ့ အထက္အရာ ပုဂၢိဳလ္ေတြက အတူတူ စားၾကေသာက္ၾကတာကို ဆုိလုိပါတယ္။ ေကာင္းေပ့၊ ေစ်းႀကီးေပ့ ဆုိတဲ့ ေပ်ာ္ပြဲစားရုံးေတြမွာ စားၾကေသာက္ၾကတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။ အဲဒီမွာ ေခၚသြားသူ ေကာ္မတီဘက္က လုပ္ငန္းအသုံးစရိတ္ဆုိၿပီး အကုန္က်ခံတာ ျဖစ္ပါတယ္။

ဒီလုိ စားေသာက္ဆုိင္မွာ အလုပ္လုပ္ၾကတဲ့ ဝန္ထမ္းေတြက အဲဒီမွာ အလုပ္လုပ္ရတာ အရမ္းေကာင္းတယ္လုိ႔ ေျပာတဲ့ George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

"My brother works in a place that is very popular for power lunches. And, he gets plenty of nice big tips because these people like to show off in front of each other."

"တန္ခုိးထြားသူေတြ လာစားၾကတဲ့ဆုိင္တဆုိင္မွာ က်ေနာ့္ညီက အလုပ္လုပ္တယ္။ အဲဒီမွာ ဒီလုိစားေသာက္သူေတြ ေပးတဲ့ ေဘာက္ဆူးေငြေတြလည္း အမ်ားႀကီးရတယ္။ ဘာေၾကာင့္လည္းဆုိေတာ့ ဒီလူေတြက တဦးေရွ ႔တဦး အၿပိဳင္ႂကြားခ်င္လုိ႔ ၿပိဳင္ၿပီးေပးၾကလုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။"


တတိယ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ to hand somebody his lunch ျဖစ္ပါတယ္။ To hand က ဒီေနရာမွာ ႀကိယာအျဖစ္ အသုံးျပဳထားၿပီးေတာ့ လက္ကမ္းေပးတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Somebody က တဦးတေယာက္ေသာသူ၊ His က သူ၏ နဲ႔ Lunch ေန႔လည္စာ ဆုိေတာ့ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္က တစုံတေယာက္ေသာသူကုိ သူရဲ ႔ေန႔လည္စာ ကမ္းေပးျခင္းလုိ႔ ေျပာႏုိင္ပါတယ္။
တကယ္ေတာ့ ဒီအီဒီယံ က ဒီလုိအဓိပၸါယ္မ်ဳိးေတာ့ မဟုတ္ပါဘူး။ အားကစားၿပိဳင္ပြဲတခုမွာ ယွဥ္ၿပိဳင္သူကုိ အႏုိင္ရရွိလုိက္ျခင္းလုိ႔ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ပါတယ္။ ဒီလုိအဓိပၸါယ္ေဆာင္လာရျခင္းရဲ ႔ အေၾကာင္းတရားကုိ ဘယ္သူကမွ စဥ္းစားလုိ႔မရႏုိင္ေသးဘူးလုိ႔ ဆုိပါတယ္။ ဒါေပမဲ့ အားကစားသတင္းေထာက္ေတြ နဲ႔ အားကစားပရိသတ္ေတြေလာကမွာ ဒီအသုံးက ေရပန္းစားလာခဲ့တာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာမွာ ေန႔လည္စားမဟုတ္ေပမဲ့ တဖက္ယွဥ္ၿပိဳင္ဖက္ကုိ ဆန္ျပဳတ္တုိက္လုိက္ရင္ ဆန္ျပဳတ္ ဆုတ္ျပန္ဆုိၿပီး အႏုိင္ယူလုိက္ႏုိင္တဲ့သေဘာ ေျပာတဲ့စကားရွိတာ အမ်ားအသိျဖစ္ပါလိမ့္မယ္။

သူတုိ႔ တကၠသုိလ္အသင္းက အႏုိင္ရရွိလုိက္လုိ႔ ေပ်ာ္မဆုံးျဖစ္တဲ့ တကၠသုိလ္ေက်ာင္းသားတဦးေျပာတဲ့ George Crow ေပးတဲ့ ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

"We haven't been able to beat that school for more than ten years, but we sure handed them their lunch today. We buried them 35 to 7."

"က်ေနာ္တုိ႔ ဒီေက်ာင္းကုိ အႏုိင္မရႏုိင္ခဲ့တာ ဆယ္ႏွစ္ေက်ာ္သြားၿပီ။ ဒါေပမဲ့ ဒီေန႔ေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ သူတုိ႔အသင္းကုိ တကယ္ပဲ ဆန္ျပဳတ္တုိက္လုိက္ၿပီ။ ၃၅ မွတ္ ၇ မွတ္နဲ႔ အျပတ္အႏုိင္ရလုိက္တယ္။"


ေနာက္ဆုံးတင္ျပမဲ့ အီဒီယံအသုံးကေတာ့ out to lunch ျဖစ္ပါတယ္။ Out က အျပင္မွာ ထြက္ေနတာ၊ (to) Lunch က ေန႔လည္စာ ဆုိေတာ့ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္က ေန႔လည္စာ အျပင္ထြက္စားျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံ အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သတိေမ့လြယ္တဲ့ အက်င့္ရွိလုိ႔ ဗလုံးဗေထြးျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ လက္ေတြ႔ဘဝနဲ႔ ကင္းကြာေနတဲ့အေျခအေနကုိ ေရာက္ေနတဲ့ ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္ ျဖစ္ေနတာကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

ဒီအသုံးအႏႈန္းနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး အသက္အရြယ္ အုိမင္လာၿပီးျဖစ္တဲ့ စီးပြားေရးေကာ္မတီတခုရဲ ႔ အႀကီးအကဲ တေယာက္နဲ႔ ပတ္သက္လုိ႔ အမႈထမ္းတေယာက္ရဲ ႔ ေကာက္ခ်က္ခ်ေျပာၾကားတဲ့ George Crows ဥပမာကုိ ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္။

"I am afraid it's time for our president to retire. He is so forgetful and mix it up these days. He doesn't know what is going on around here. In fact he has been out to lunch for years."

"ေျပာရမွာေတာ့ ဝမ္းနည္းပါတယ္ က်ေနာ္တုိ႔ ဥကၠဌႀကီး အနားယူဖုိ႔ အခ်ိန္တန္ၿပီလုိ႔ ထင္ပါတယ္။ အခု ရက္ေတြအတြင္း ေမ့လုိက္တာလည္း လြန္ပါေရာ။ လုပ္ငန္းခြင္မွာ ဘာေတြျဖစ္ေနဆုိတာ သူလုံးဝ မသိေတာ့ဘူး။ တကယ္ဆုိ သူဟာ လက္ေတြ႔ဘဝနဲ႔ ကင္းကြာေနၿပီး ေၾကာင္ေတာင္ေတာင္ ျဖစ္ေနတာ ႏွစ္နဲ႔ခ်ီ ရွိေနပါၿပီ။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

House စကားလုံး အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com


အိမ္ (house) စကားလုံးအေျခခံ အီဒီယံအသုံးအႏႈန္းမ်ားျဖစ္တဲ့ put your house in order နဲ႔ to clean house တုိ႔ကုိ တင္ျပထားပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံ အသုံးအႏူန္းကေတာ့ put your house in order ျဖစ္ပါတယ္။ put ျပဳလုပ္သည္၊ your သင္၏၊ in order စနစ္တက်ရွိေစသည္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ တုိက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ သင္ရဲ ႔ အိမ္ကုိ စနစ္တက် သန္႔သန္႔ျပန္႔ျပန္႔ထားပါ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အသုံးအႏႈန္းကုိ အေျခအေန ႏွစ္ရပ္နဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး သုံးႏုိင္ပါတယ္။ ပထမအသုံးကေတာ့ ကုိယ့္ရဲ ႔ ကုိယ္ေရးကုိယ္တာကိစၥကုိ ေျဖရွင္းထားတယ္လုိ႔ အဓိပၸာယ္ ရပါတယ္။

George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ဦးေလးေတာ္စပ္သူက သူမေသခင္ သူ႔အေမြကုိ မိသားစုအတြက္ အဆင္ေျပေအာင္ စိတ္ေအးရေအာင္ ႀကိဳတင္စီစဥ္ေပးထားတဲ့ အေၾကာင္းျဖစ္ပါတယ္။

"Before he died, Uncle Bob put his house in order. He paid all his debts and left his insurance policy, his will and other important papers in a big envelope on his wife's desk."


"သူမဆုံးခင္ ဦးေလး Bob က သူကိစၥေတြကုိ ေႏွာင္ေရးေအးရေလေအာင္ စနစ္တက် စီစဥ္ထားခဲ့ပါတယ္။ သူ႔အေႂကြးေတြအားလုံးကုိ ေပးဆပ္ခဲ့တယ္၊ အသက္အာမခံ ေပၚလစီေတြလည္း ထားခဲ့တယ္။ အေမြစာခ်ဳပ္လည္း ထားခဲ့ပါတယ္။ တျခားအေရးႀကီးတဲ့ စာရြက္စာတမ္းေတြကုိလည္း အိတ္ႀကီးတအိတ္ထဲမွာ ထည့္ထားခဲ့ၿပီး သူ႔ဇနီးရဲ ႔ စာၾကည့္စာပြဲေပၚမွာ တင္ထားခဲ့တယ္။"

Put your house in order အသုံးရဲ ႔ ဒုတိယ အဓိပၸါယ္တမ်ဳိးကေတာ့ စီးပြားေရးလုပ္ငန္း (သုိ႔) အဖြဲ႔အစည္းတခုအတြင္း (သုိ႔) ႏုိင္ငံအတြင္းမွာ ကေမာက္ကမ ျဖစ္ေနတာကုိ စနစ္တက် ျပန္ျဖစ္ေအာင္ ျပဳလုပ္ရာမွာလည္း အသုံးျပဳႏုိင္ပါတယ္။

အခု George Crows ေပးထားတယ့္ ဥပမာက New York ၿမိဳ ႔မွာ ရွိေနတဲ့ ကုမၼဏီႀကီးတခုရဲ ႔ ဌာနခ်ဳပ္က အလုပ္ပုိင္ရွင္ႀကီး လာမွာမုိ႔ Chicago ၿမိဳ ႔ ရုံးခြဲက မန္ေနဂ်ာ အလုပ္ရႈပ္ေနတဲ့ ဥပမာျဖစ္ပါတယ္။

"We have to put the house in order in two days. I want desks clean, the whole place looking good, and we need account balance up to date by five o'clock tomorrow afternoon."

"က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ရုံးမွာ ႏွစ္ရက္အတြင္း အားလုံးစနစ္တက်ျဖစ္ေအာင္ လုပ္ၾကရမယ္။ စာပြဲေတြကုိ ရွင္းထား၊ ေနရာတခုလုံး ၾကည့္ေကာင္းေအာင္ လုပ္ထားၾက၊ ဒါအျပင္ က်ေနာ္တုိ႔ရဲ ႔ ေငြစာရင္းေတြကုိလည္း ခ်ိန္ကုိက္ၿပီး ေနာက္ဆုံးအခ်ိန္အထိ ျပတဲ့စာရင္းကုိ မနက္ျဖန္ ညေန ငါးနာရီ မွာ အားလုံးအဆင္သင့္ ျပင္ထားရမယ္။"

ဒီ to put the house in order အသုံးအႏူန္းကုိ ႏုိင္ငံေရးမွာလည္း သုံးစြဲႏုိင္ပါတယ္။ ကုိယ္ႏုိင္ငံအတြင္း ကေမာက္ကမ မျဖစ္ရေလေအာင္ အေျခအေနေတြ စနစ္တက် ျဖစ္ေအာင္ ေဆာင္ရြက္ရမွာလည္း ဒီအသုံးကုိ ရည္ညႊန္းသုံးလုိ႔ ရပါတယ္။

ဒုတိယ တင္ျပမယ့္ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း to clean house ျဖစ္ပါတယ္။ To clean ရွင္းလင္းသည္၊ house အိမ္ တုိ႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလုံးရဲ ႔ လုံးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အိမ္ကုိရွင္းလင္းျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ တံျမက္လွည္းက်င္း၊ ဖုန္းသုတ္၊ ၾကမ္းတုိက္လုပ္ကုိင္ျခင္း လုိ႔လည္း သုံးစြဲေျပာဆုိႏုိင္ပါတယ္။ အီဒီယံအသုံးအႏူန္း သြယ္ဝုိက္အဓိပၸါယ္ ဖြင့္ဆုိခ်က္ကေတာ့ အေျပာင္းအလဲ ကုိ ေဖာ္ေဆာင္ရာမွာ ေအာက္ေျခသိမ္းကအစ ရွင္းလင္းဖယ္ရွားျခင္းကုိ ဆုိလုိပါတယ္။

အထူးသျဖင့္ အာဂတိလုိက္စားမႈ၊ လာဘ္ေပးလာဘ္ယူမႈ၊ မသမာမႈ၊ မ်က္ႏွာသာေပးမႈ စသျဖင့္တုိ႔ ရွိေနတဲ့ အစုိးရရဲ ႔ စနစ္တရပ္မွာ အားလုံး ဒီ မသမာမႈေတြ ကင္းရွင္းေအာင္ ေျပာင္းလျဲပစ္တာ၊ အလုပ္ျဖဳတ္ျပစ္တာ၊ ပင္စင္ေပးျပစ္ၿပီး လူေတာ္လူေကာင္း၊ အလုပ္လုပ္တဲ့လူ၊ အလုပ္ကုိနားလည္းတဲ့ လူေတြနဲ႔ အစားထုိး လုိ႔ရွိရင္ လုပ္ငန္းဟာ ပုိမုိထိေရာက္ တြင္က်ယ္မွာမုိ႔ 'ေအာက္ေျခသိမ္း ေျပာင္းလဲျပဳလုပ္တာ' ကို To Clean House လုိ႔ ရည္ၫႊန္းသုံးစြဲ ႏုိင္ပါတယ္။

ပထမ ဥပမာ ကေတာ့ ႏုိင္ငံေရး မဲဆြယ္လႈပ္ရွားမႈအေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အထူးသျဖင့္ ဝါရွင္တန္ၿမိဳ ႔ေတာ္မွာ အေျခစုိက္တဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္ေတြ ကုိ ေရြးေကာက္ခံ ကုိယ္စားလွယ္ေတြက တုိက္ခုိက္ေ၀ဖန္ ေျပာဆုိတာဟာ ႏုိင္ငံေရး ပရိယာယ္တခု ျဖစ္ေနပါတယ္။

အခု George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ ႏုိင္ငံေရးသမား ကုိယ္စားလွယ္က သူ႔မိန္႔ခြန္းမွာ ဒီ အေၾကာင္း (ျခစားမႈ) ကုိ ေျပာထားတာျဖစ္ပါတယ္။

"Folks, send me to the Congress, and I promise the first thing I will do is clean house. I will get rid off all those bureaucrats who sit around all day doing nothing, but wait for quitting time."

"မိတ္ေဆြတုိ႔ေရ က်ေနာ္ကုိ လႊတ္ေတာ္ကုိယ္စားလွယ္အျဖစ္ ေရြးၾကပါ။ က်ေနာ္ကုိ ေရြးခဲ့လုိ႔ရွိရင္ ပထမဦးဆုံး ဂတိေပးႏုိင္တာကေတာ့ မသမာမႈ၊ ျခစားမႈေတြကုိ ရွင္းေပးမယ္။ တေန႔လုံး အလုပ္မွာ ထုိင္ၿပီး ဘာမွ အလုပ္မလုပ္ဘဲ အလုပ္ဆင္းခ်ိန္ကုိဘဲ ေစာင့္ေနတဲ့ ဗ်ဴရုိကရက္အာလုံးကုိ က်ေနာ္ရွင္းျပစ္ေပးမယ္။"

ဒုတိယ ဥပမာကေတာ့ ၿမိဳ ႔ႀကီးတၿမိဳ ႔ရဲ ႔ ၿမိဳ ႔ေတာ္ဝန္က သူ႔လက္ေအာက္က အမႈထမ္းေတြ ျပည္သူဘ႑ာေတြ နဲ႔ ပစၥည္းေတြကုိ ခုိးတဲ့အေၾကာင္း ၾကားသိရလုိ႔ စိတ္ဆုိးဆုိးနဲ႔ ေျပာတဲ့အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။

"I want our citizens to know I've never tolerated corruption. I am going to clean house and fire every body who was involved, and will do our best to send the worst offenders off to jail."

"က်ေနာ္တုိ႔ ၿမိဳ ႔ေနလူထုကုိ ေျပာပါရေစ။ အာဂတိလုိက္စားမႈကုိ က်ေနာ္လုံးဝ သည္းခံမွာ မဟုတ္ဘူး။ က်ေနာ္ ဒါေတြ အားလုံးကုိ ရွင္းျပစ္မယ္။ ျခစားျခင္း ပါဝင္ပတ္သက္ေနသူတုိင္းကုိလည္း အလုပ္ျဖဳတ္ပစ္မယ္။ အဆုိးဆုံး က်ဴးလြန္းသူေတြကိုလည္း ေထာင္ခ်ႏုိင္ေအာင္ က်ေနာ္တုိ႔ အတက္ႏုိင္ဆုံး လုပ္ေပးမယ္။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

သမၼတအိုဘားမား မိန္႔ခြန္းထဲမွ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား (၂)

listen to voanews.com


ဇန္နဝါရီလ (၂၇) ရက္ေန႔က အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ ႔ သမၼတႀကီး ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) က သူရဲ ႔ သမၼတသက္တမ္းအတြင္း ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ႏိုင္ငံနဲ႔ လႊတ္ေတာ္ႏွစ္ရပ္ (Senate and Congress) တို႔ကို ႏုိင္ငံေတာ္အေျချပ မိန္႔ခြန္း (State of Union Address) ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းထဲမွာ အီဒီယံအသံုးေပါင္း (၂၀) ေက်ာ္ ထည့္သြင္းေျပာဆုိသြားတာကုိ ေတြ႔ရွိရပါတယ္။ အဲဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားထဲမွ ဒီတပတ္တင္ျပေပးခ်င္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ horse-trading, tightening (the) belt နဲ႔ cash-strapped တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ Horse-trading ျဖစ္ပါတယ္။ Horse က ျမင္း၊ Trading က Trade ဆိုတဲ့ အေရာင္းအ၀ယ္ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာတာပါ။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္ ျပဳလုပ္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာက ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္က ျဖစ္တယ္ဆိုတာကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ျမင္းကုန္သည္ေတြဟာ ကိုယ့္ျမင္းအေရာင္း ထြက္ရေလေအာင္၊ အေရာင္းစြံရေလေအာင္ ညာလံုး၊ လိမ့္လံုးေတြနဲ႔ ေရာင္းခ်တဲ့ဓေလ့ကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ အေရာင္းအ၀ယ္ အေပးအယူ စတာေတြကုိ ျပဳလုပ္ရာမွာ တဖက္က ေစ်းဆစ္တာကို ေစ်းတည့္ေအာင္ ပါးပါးႏွပ္ႏွပ္နဲ႔ ညစ္ယူၿပီးေတာ့ ေရာင္းခ်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

ေနာက္ပိုင္းမွာ ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္ horse-trade ဆိုတဲ့စကားလံုးဟာ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ အသံုးျပဳလာတဲ့အခါမွာေတာ့ အေပးအယူၫႇိႏႈိင္းမႈေတြ ျပဳလုပ္ရာမွာ ကိုယ္ကလည္း ကုိယ္ဘက္သာေအာင္ သူကလည္း သူဘက္သာေအာင္ အႀကိတ္အနယ္ ၫႇိႏႈိင္းေျပာဆိုၾကတာေတြကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုလာၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ horse-trading အီဒီယံအသံုး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေပးအယူျပဳလုပ္ရာမွာ တဘက္နဲ႔တဘက္ အႀကိတ္အနယ္ ကိုယ္ဘက္သူဘက္ အသာရေအာင္ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိးကုိ ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အုိဘားမား သူရဲ ႔ ႏုိင္ငံေတာ္အေျချပ မိန္႔ခြန္းမွာ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“I know that with all the lobbying and horse-trading, the process left most Americans wondering, "What's in it for me?”

“ဒီအစီအစဥ္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး လိုက္လံစည္းရံုးမႈေတြ အေပးအယူ ၫႇိႏႈိင္းမႈေတြကို အႀကိတ္အနယ္ သူႏိုင္ကိုယ္ႏိုင္ အေပးအယူျပဳလုပ္ခဲ့ၾကတာေတြကို ျမင္ေတြ႔ခဲ့ၾကရၿပီးေနာက္ အေမရိကန္ႏိုင္ငံသားေတြအေနနဲ႔ သူတို႔အတြက္ ဘာက်န္ပါေသးလဲလို႔ ေမးခြန္းထုတ္ၾကမွာ ျဖစ္တယ္ဆုိတာကို က်ေနာ္သိပါတယ္။”


ေနာက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ tightening (the) belt ျဖစ္ပါတယ္။ Tightening က tight အေျခခံေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ၾကပ္ (တင္း) တာ ျဖစ္ပါတယ္။ Tightening က ႀကိယာျဖစ္ၿပီး ၾကပ္ေအာင္ျပဳလုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ Belt က ခါးပတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခါးပတ္ကို ၾကပ္ေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ခါးပတ္ကိုၾကပ္ေအာင္ ျပဳလုပ္တယ္ဆုိေတာ့ ဘယ္လိုအေနအထားမ်ဳိးမွာ ခါးပတ္က ေခ်ာင္လာသလဲလို႔ ေမးစရာရွိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ တ၀မ္းတခါးဆိုတဲ့ စကားသေဘာလို ၀မ္းေခ်ာင္ရင္ ခါးကလည္း လိုက္ေခ်ာင္တယ္။ ခါးေခ်ာင္ရင္ ခါးပတ္ကလည္း လိုက္ေခ်ာင္တယ္။ ခါးကဘယ္အခ်ိန္မွာ ေခ်ာင္သလဲဆိုေတာ့ စီးပြားေရးၾကပ္တည္း၊ စား၀တ္ေနေရး မေျပလည္တဲ့အခ်ိန္အခါမွာ လူကပိန္သြားတယ္။ စီးပြားေရး မေျပလည္ဘူးဆိုရင္ လူက အသံုးစရိတ္ ေလွ်ာ့ၾကရတာ ဓမၼတာျဖစ္တာမို႔ ဒီေနရာမွာ tightening the belt က ေလွ်ာ့သံုးေလွ်ာ့စား၊ အသံုးစရိတ္ကို ၿခိဳးၿခံေခြ်တာျခင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အုိဘားမား မိန္႔ခြန္းထဲက ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“But families across the country are tightening their belts and making tough decisions.”

“ႏိုင္ငံတ၀ွမ္းမွာ မိသားစုေတြဟာ အသံုးစရိတ္ေတြကို ၿခိဳးၿခံေခြ်တာေနၾကရတယ္၊ ခက္ခဲတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြကို ခ်ေနရတယ္။”


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ cash-strapped ျဖစ္ပါတယ္။ cash က ေငြေၾကး၊ strapped က strap ေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး နာမ္စားအျဖစ္သံုးရင္ သားေရႀကိဳး၊ သားေရျပားငယ္ ျဖစ္ၿပီး၊ ႀကိယာအျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ သားေရႀကိဳး၊ သားေရျပား တို႔နဲ႔ ပတ္ထားတာကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ cash-strapped ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြၾကပ္ေနတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ေငြေရးေၾကးေရး ၾကပ္တည္းတာ၊ ေငြမေခ်ာင္မလည္ ျဖစ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အိုဘားမား သူ႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ ထည့္သြင္းေျပာၾကားသြားတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need”

“ေငြေရးေၾကးေရး အခက္အခဲနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ မိသားစုေတြနည္းတူ က်ေနာ္တို႔ကလည္း ျဖစ္ႏိုင္တဲ့ ဘတ္ဂ်က္အသံုးစရိတ္ အတိုင္းအတာအတြင္းမွာဘဲ လိုအပ္တဲ့အေပၚမွာ ရင္းႏွီျမဳပ္ႏွံသြားပါမယ္။”


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

Edge စကားဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

listen to voanews.com



English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ on the cutting edge, have an edge on နဲ႔ on the ragged edge တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးက on the cutting edge ျဖစ္ပါတယ္။ On = အေပၚမွာ။ Cutting = cut ဆိုတဲ့ လွီးသည္၊ ျဖတ္သည္၊ ၫႇပ္သည္။ ကိုက္သည္ ဆိုတဲ့ အေျခခံေဝါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး cutting ဆိုတဲ့ေဝါဟာရက ဒီေနရာမွာ နာမဝိေသသန (adjective) အျဖစ္ အသံုးျပဳထားတာ ျဖစ္ပါတယ္။ Edge = အသြား၊ အစြန္၊ အနား တို႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ Cutting edge က ျဖတ္လို႔ၫႇပ္လို႔ရတဲ့ အစြန္၊ အဖ်ား၊ ခြ်န္းထက္ဆူးရွလွတဲ့ ႏႈတ္ခမ္းသြားလို႔ ဆုိရင္ မွားမယ္မထင္ပါဘူး။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ သိပၸံ၊ ယဥ္ေက်းမႈ၊ စာေပက႑ေတြမွာ သူမ်ားထက္စာရင္ ေရွ ႔ကေျပးေနတယ္၊ တဖက္ကမ္းခတ္ေအာင္ တတ္တယ္၊ နားလည္းသေဘာေပါက္ တတ္ကြ်မ္းတဲ့လူမ်ဳိး။ က်မတို႔ျမန္မာ ဘန္းစကားမွာေတာ့ အာစရိလို လူမ်ဳိးမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။

ေအာက္ပါ George Crows ေပးထားတဲ့ ဥပမာမွာေတာ့ ကမာၻႀကီးနဲ႔ ပတ္သက္လာရင္ အားလံုးထက္ပုိၿပီး တဖက္ကမ္းခတ္ တတ္ေျမာက္ၿပီး အမ်ားက အသိအမွတ္ျပဳတဲ့ လူတေယာက္အေၾကာင္း ျဖစ္ပါတယ္။ အဲဒီပုဂၢိဳလ္ဟာ အာဏာရွင္ ဟစ္တလာ (Hitler) လက္ထက္တုန္းက ဂ်ာမဏီ (Germany) ကေန ထြက္ေျပးလြတ္ေျမာက္ခဲ့ၿပီး သိပၸံပညာသမုိင္းမွာ သူမတူေအာင္ စြမ္းေဆာင္ႏို္င္ခဲ့တဲ့ ဂ်ဴး (Jew) လူမ်ဳိး သိပၸံပညာရွင္ ျဖစ္ပါတယ္။ သူ႔အေၾကာင္းနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ George Crows ေပးတဲ့ ေအာက္ပါဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

"Albert Einstein was on the cutting edge of physics. His idea drastically changed modern thoughts on space and time. And, his idea on atomic energy brought up to this nuclear age."

"Albert Einstein က ရူပေဗဒပညာရပ္မွာေတာ့ တဖက္ကမ္းခတ္ေအာင္ တတ္သိတဲ့သူပါ။ အကြာအေဝး၊ အခ်ိန္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သူရဲ ႔ အေတြးအေခၚေတြဟာ ေခတ္သစ္ေတြးေခၚ ေမွ်ာ္ျမင္မႈအပိုင္းကို အေျပာင္းလဲႀကီးေျပာင္းလဲ ႏိုင္ေစခဲ့တယ္။ ဒါအျပင္ အႏုျမဴစြမ္းအင္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔လည္း သူရဲ ႔ အေတြးအေခၚေတြဟာ က်ေနာ္တို႔ ကမာၻႀကီးကို ႏ်ဴကလီယားေခတ္ဆီကို အေရာက္ပို႔ေပးႏိုင္ခဲ့တယ္။"


ဒုတိယ တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသုံးက have an edge on ျဖစ္ပါတယ္။ Have = ရွိသည္၊ ရရွိထားသည္။ An = တခု။ Edge = အစြန္အဖ်ား၊ အနား နဲ႔ On = အေပၚမွာ တုိ႔ျဖစ္ၾကပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ လမ္းအဖ်ားေပၚမွာ လို႔ တိုက္ရိုက္ျပန္ဆုိႏို္င္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ have an edge on အစား have the edge on လို႔ an အစား the ကို အစားထိုး သံုးစြဲႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကေတာ့ ၿပိဳင္ပြဲေတြ၊ ယွဥ္ၿပိဳင္မႈေတြမွာ တပန္းသာျခင္း၊ သူမ်ားထက္ အသာစီးရေနတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီ အီဒီယံအသံုးကို စီးပြားေရး၊ ႏိုင္ငံေရး နဲ႔ အားကစား ေလာကမွာ အသံုးမ်ားေလ့ ရွိပါတယ္။ ဥပမာ အေမရိကန္ႏိုင္ငံလုပ္ ပစၥည္းေတြဆိုရင္ ႏိုင္ငံတကာ ေစ်းကြက္မွာ မ်က္ႏွာပန္း သာတာကေတာ့ quality control ကုန္စည္ရဲ ႔ အရည္အေသြး ျပည့္မီွမႈကို ထိန္းခ်ဳပ္ႏိုင္တာေၾကာင့္ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ Made in USA ဆိုလိုရွိရင္ ပိုၿပီးတပန္းသာတာ အမ်ားအသိ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုေပးမယ့္ George Crows ဥပမာမွာ ႏိုင္ငံေရးသမားတဦးက သူ႔ယွဥ္ၿပိဳင္ဖက္ေပၚ တပန္းသာတဲ့ အေျပာအဆုိအသံုးအႏႈန္း ျဖစ္ပါတယ္။

"I think Pete Smith has an edge on his rivals on the race for the US Senate seat for our state. He got experience and he has been a Govenor for ten years. He is sure to win in November."

"က်ေနာ္တို႔ ျပည္နယ္အတြက္ အထက္လႊတ္ေတာ္အမတ္ ယွဥ္ၿပိဳင္ရာမွာ Pete Smith ကေတာ့ သူ႔ယွဥ္ၿပိဳင္ဘက္ေတြထက္ တပန္းသာတယ္လို႔ က်ေနာ္ထင္တယ္။ သူက အေတြ႔အႀကံဳလည္း ရွိတယ္။ ျပည္နယ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးမႈး လုပ္လာတာလည္း ဆယ္ႏွစ္ ရွိၿပီ။ ဒါေၾကာင့္ ႏိုဝင္ဘာလေရာက္ရင္ေတာ့ သူႏိုင္ဖို႔ ေသခ်ာပါတယ္။"


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ on the ragged edge ျဖစ္ပါတယ္။ On = အေပၚမွာ။ Ragged = အစြန္းအစမ်ား၊ အထစ္ထစ္ ျဖစ္ေနေသာ၊ မေျဖာင့္တန္း ၾကမ္းေထာ္ေသာ။ Edge = အစြန္အဖ်ား တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ မညီမညာ ထိုထိုေထာင္ေထာင္ ထြက္ေနတဲ့ ေတာင္စြန္း ေတာင္ဖ်ားေတြကိုလည္း တို႔ကို ရည္းၫႊန္ေျပာလို႔ ရပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ မညီမညာ ဆူးရွေနတဲ့ ေတာင္စြန္းေတာင္ဖ်ား လို႔ ျပန္ဆိုႏိုင္ပါတယ္။ အီဒီယံအဓိပၸါယ္ကလည္း ဒီေနရာမွာ မညီမညာ ဆူးရွေနတဲ့ ေတာင္စြန္းေတာင္ဖ်ားေတြေပၚေရာက္ရင္ လူဟာ ျပဳတ္က်ဖို႔ ေသခ်ာတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အႏၱရာယ္ မ်ားတဲ့ သေဘာမ်ဳိးျဖစ္ပါတယ္။

အခု George Crows ေပးတဲ့ ဥပမာမွာ သူ႔လုပ္ငန္းမွာ စီးပြားပ်က္မယ့္ အႏၱရာယ္နဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။

"Mary, I am getting scared of about our money situation in the firm. Our sale are down and our costs are way up. Unless we can get a quick loan, I'm afraid we will be on the ragged edge of going bankrupt."

"Mary ေရ တုိ႔ကုမၼဏီရဲ ႔ ေငြေရးေၾကးေရး အေျခအေနက စိုးရိမ္စရာျဖစ္ေနတယ္။ အေရာင္းေတြက်ၿပီး ကုန္က်စရိတ္မ်ားေနေတာ့ က်ေနာ္တုိ႔ တေနရာရာကေန ေငြျမန္ျမန္ မေခ်းႏိုင္ရင္ေတာ့ ကုမၼဏီ ေဒဝါလီခံရမယ့္ အေျခအေနေရာက္ေနၿပီ။"


ဆက္ဖတ္ရန္>>>

အခက္အခဲ၊ အၾကပ္အတည္ဆိုင္ရာ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ား

voanews.com နားဆင္ရန္

English Learning: America Idioms and Expressions က႑မွာ တင္ျပေပးထားတဲ့ အီဒီယံ အသုံးအႏႈန္းမ်ားမွာ in a pretty pickle, in the dog house နဲ႔ between a rock and a hard place တုိ႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။

ဘဝမွာ တခါတရံ ေဝခြဲမရတဲ့ လမ္းဆံုလမ္းခြေရာက္တတ္ၾကပါတယ္။ ဘယ္လမ္းကို လိုက္ရမလည္းဆိုတာကို ျပတ္ျပတ္သားသား ဆံုးျဖတ္ရတယ္အခါေတြလို႔ ဆိုရပါမယ္။ အခုလို ဆံုးျဖတ္ရမွာ တခါတရံလည္း လမ္းမွားကို လိုက္တတ္ပါတယ္။ အဲဒီလို အျဖစ္မ်ဳိးနဲ႔ ႀကံဳခဲ့ရင္ ဒီေန႔တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံေတြက အသံုးတည့္လိမ့္မယ္လို႔ ဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ in a pretty pickle ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ၊ A = တခု၊ Pretty = လွပေသာ၊ ေခ်ာေသာ အဓိပၸါယ္ေဆာင္ေပမယ့္ ဒီေနရာမွာေတာ့ က်မတို႔ျမန္မာစကားမွာလို သိပ္ဒုကၡေရာက္ေနတယ္ဆိုရင္ ဒုကၡလွလွႀကီး ေတြ႔တယ္လို႔ လြန္ကဲမႈကို လွလွဆိုတဲ့အသံုးနဲ႔ ရည္ၫႊန္းသံုတတ္ပါတယ္။ ဒီေနရာမွာ pretty က ဒီသေဘာျဖစ္ပါတယ္။ Pickle ကေတာ့ သာမန္အားျဖင့္ ဆားေရစိမ္၊ ရွာလကာရည္စိမ္ထားတဲ့ ခ်ဥ္ဖတ္ (သို႔) ေသနပ္ ကိုေခၚပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ လံုးေကာက္အဓိပၸါယ္က အေတာ္ေလး အေျခအေနဆိုးတဲ့ ခ်ဥ္ဖတ္ႀကီးထဲကို ေရာက္ေနတယ္ ျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္ဝိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေျခအေန မလွတာ၊ မ်က္ႏွာပူ ရွက္ဖြယ္ရာ၊ မေကာင္းလွတဲ့ အေျခအေနနဲ႔ ရင္ဆိုင္ေနရတာကုိ ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုတာ ျဖစ္ပါတယ္။

အခုလို နားေခါင္းရႈံစရာ အေျခအေနနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ Pauline Gary ေပးတဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“My brother Joe is in a pretty pickle. He got mixed up and asked two different girls to the same party Saturday night.”

“က်မရဲ ႔ေမာင္ေလး Joe တေယာက္ေတာ့ ဒုကၡလွလွႀကီး ေတြ႔ေနၿပီ။ ေယာင္မွားၿပီးေတာ့ စေနေန႔ညအတြက္ ပါတီတခုတည္းသြားဖို႔ ေကာင္မေလးႏွစ္ေယာက္ကို သူသြားၿပီးဖိတ္လိုက္ခဲ့တယ္။”

ဒါေၾကာင့္ Joe က သူမွားၿပီးဖိတ္မိတယ့္ ေကာင္မေလးႏွစ္ေယာက္အနက္ တေယာက္ေယာက္ကို ေရြးရမွာျဖစ္ပါတယ္။ က်န္တေယာက္နဲ႔ Joe ဇာတ္လမ္းကေတာ့ ဒီမွာတင္ တခန္းရပ္ဖို႔ အေျခအေနရွိမွာေတာ့ ဧကန္မလြဲပါဘူး။ ေကာင္မေလး ႏွစ္ေယာက္ထဲက တေယာက္က မၾကည္ေတာ့တဲ့ အေျခအေနမ်ဳိးမွာ ေနာက္က်န္တဲ့ တေယာက္က Joe ကို စိတ္ဆိုးမယ္ဆိုလည္း ဆိုးစရာပါ။ ဒါေၾကာင့္မို႔ Joe နဲ႔ က်န္ေကာင္မေလး ႏွစ္ဦးရဲ ႔ ဆက္ဆံေရးအေျခအေနကို တင္စားေျပာဆုိရမွာ ေနာက္ထပ္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံနဲ႔ လိုက္ဖက္ပါတယ္။

ဒုတိယတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံက in the dog house ျဖစ္ပါတယ္။ In = အထဲမွာ၊ Dog = ေခြး နဲ႔ House = အိမ္ တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေခြးေနတဲ့ အိမ္ထဲမွာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းေတာ့ သိပ္စိတ္ဆိုးလြန္လို႔ အိမ္ထဲအဝင္မခံဘဲ အိမ္မွာေမြးထားတဲ့ ေခြးေနတဲ့အိမ္မွာပဲ သြားေန၊ အဲဒီေနရာနဲ႔ပဲ တန္တယ္ဆိုတဲ့ သေဘာမ်ဳိးနဲ႔ ဆက္ဆံတာ ျဖစ္ပါတယ္။ ျမန္မာဆန္ဆန္ ေျပာရရင္ေတာ့ အခုလို ႏွစ္ေပါက္တေပါက္ ရိုက္တဲ့အတြက္ ေခြးကတက္နဲ႔ပဲ တန္တယ္လို႔ တဖက္သားကို ဆက္ဆံတာမ်ဳိး ျဖစ္ပါတယ္။ တပါးသူရဲ ႔ ညိဳညင္မႈကို ဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းနဲ႔ ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုႏိုင္ပါတယ္။

ေက်ာင္းသူတဦးရဲ ႔ ဖြင့္ဟခ်က္နဲ႔ ပတ္သက္လို႔ Pauline Gary ေပးတဲ့ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“I have been in a dog house with my mother and dad ever since they saw my grades from the ast semester. I admit that I failed math, barely passed English. These are tough courses.”

“ၿပီးခဲ့တဲ့ စာသင္ႏွစ္မွာ က်မရတဲ့ အမွတ္စာရင္းကုိ ျမင္ၿပီးကတည္းက အေမနဲ႔ အေဖက က်မအေပၚမွာ သိပ္စိတ္ဆုိးေနၾကတယ္။ က်မဝန္ခံပါတယ္ သခ်ၤာလည္းက်တယ္၊ အဂၤလိပ္စာကလည္း ကပ္ၿပီးေအာင္ခဲ့တယ္။ ဒါေပမဲ့ သင္ရုိးေတြကလည္း ခက္သလားမေျပာပါနဲ႔ေတာ့။”

ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ between a rock and a hard place ျဖစ္ပါတယ္။ Between = ႏွစ္ခုၾကားမွာ၊ A = တခု၊ Rock = ေက်ာက္ေဆာင္၊ Hard = မာေက်ာေသာ၊ Place =ေနရာ တို႔ ျဖစ္ၾကပါတယ္။ တိုက္ရုိက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ တဘက္မွာ ေက်ာက္ေဆာင္ နဲ႔ မာေက်ာနဲ႔ ေနရာၾကားေရာက္ေနတဲ့ သေဘာ ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာကေတာ့ ေရွ ႔နံမည္ေက်ာ္ စာေရးဆရာႀကီး Homer ရဲ ႔ Odyssey ဆိုတဲ့ ဝတၳဳမွာ Odyssey သေဘၤာဟာ တဘက္မွာ ေက်ာက္ေဆာင္ႀကီး၊ တဘက္မွာ ပင္လယ္ဝဲႀကီး ျဖစ္ေနေတာ့ က်ဥ္းေျမာင္းလာတဲ့လမ္းေၾကာင္းမွာ သေဘာၤဟာ သတိထား ျဖတ္ေမာင္းရတဲ့အေျခအေနမွာ ဒီလုိတင္စားေျပာဆိုခဲ့ရမွာ ဆင္းသက္လာတယ္လို႔ ဆိုပါတယ္။ အီဒီယံသေဘာအရေတာ့ မလူးသာမလြန္သာတဲ့ အေျခအေန၊ အႏၱရာယ္ေတြ ပတ္ျခားဝိုင္းေနတဲ့ ေဘးၾကပ္နံၾကပ္ ျဖစ္ေနတဲ့ အေျခအေန၊ ေရြးစရာ ႏွစ္လမ္းရွိရာမွာ ဘယ္လမ္းကမွ ကိုယ့္အတြက္ အေျခအေနမလွတဲ့ ဘယ္ဘက္ကိုၾကည့္ၾကည့္ မသက္သာတဲ့ ေရြးလမ္းေတြကို ဆိုလိုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဒီလိုအေျခအေနမ်ဳိးမွာေတာ့ အေကာင္းဆံုးက ေခါင္းေအးေအးထားၿပီး စဥ္းစားဆံုးျဖတ္ၿပီးေတာ့ လာမယ့္ေဘး ေျပးေတြ႔ရံုကလႊဲလို႔ တျခားဘာမွ မရွိတာကို ဆိုလိုပါတယ္။

အခု Pauline Gary ေပးမယ့္ ဥပမာမွာေတာ့ စီးပြားေရး အၾကပ္အတည္ႀကီးကို ရင္ဆိုင္ေနရလို႔ ေခါင္းခဲေနရတဲ့ အေျခအေန ျဖစ္ပါတယ္။

“We lost so much that we are between a rock and a hard place. I can’t decide whether to try to borrow money and pay higher interests than we can afford or else sell out. And, probably lose a half of our investment.”

“က်မတို႔ သိပ္ကို အရႈံးေပၚေနၿပီ။ ဘယ္လိုပဲလုပ္လုပ္ ဘယ္ဘက္ကမွ သက္သာပံုမေပၚဘူး။ က်မတို႔အေနနဲ႔ တတ္ႏိုင္တာထက္ ပုိေပးၿပီး အတိုးႏႈန္းျမင့္ျမင့္နဲ႔ ေငြဘဲေခ်းမလား၊ ဒါမွမဟုတ္ ဆိုင္ကို ေရာင္းပစ္မလား။ အဲဒီလို လုပ္ရင္လည္း က်မတို႔ ရင္ႏွီးထားတဲ့ ေငြတဝက္ေလာက္ေတာ့ အရႈံးေပၚမွာ ျဖစ္တဲ့အတြက္ ဘာလုပ္ရမယ္ဆိုတာကို ဆံုးျဖတ္လို႔ မရေတာ့ဘူး။”


ဆက္ဖတ္ရန္>>>