Monday, May 24

သမၼတအိုဘားမား မိန္႔ခြန္းထဲမွ အီဒီယံ အသံုးအႏႈန္းမ်ား (၂)

listen to voanews.com


ဇန္နဝါရီလ (၂၇) ရက္ေန႔က အေမရိကန္ျပည္ေထာင္စုရဲ ႔ သမၼတႀကီး ဘာရက္ အုိဘားမား (Barack Obama) က သူရဲ ႔ သမၼတသက္တမ္းအတြင္း ပထမဦးဆံုးအႀကိမ္အျဖစ္ ႏိုင္ငံနဲ႔ လႊတ္ေတာ္ႏွစ္ရပ္ (Senate and Congress) တို႔ကို ႏုိင္ငံေတာ္အေျချပ မိန္႔ခြန္း (State of Union Address) ေျပာၾကားခဲ့ပါတယ္။ အဲဒီ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ မိန္႔ခြန္းထဲမွာ အီဒီယံအသံုးေပါင္း (၂၀) ေက်ာ္ ထည့္သြင္းေျပာဆုိသြားတာကုိ ေတြ႔ရွိရပါတယ္။ အဲဒီ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားထဲမွ ဒီတပတ္တင္ျပေပးခ်င္တဲ့ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းမ်ားမွာ horse-trading, tightening (the) belt နဲ႔ cash-strapped တို႔ ျဖစ္ပါတယ္။

ပထမဦးဆံုး တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးကေတာ့ Horse-trading ျဖစ္ပါတယ္။ Horse က ျမင္း၊ Trading က Trade ဆိုတဲ့ အေရာင္းအ၀ယ္ အဓိပၸါယ္ရတဲ့ ေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာတာပါ။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္က ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္ ျပဳလုပ္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ဒီအသံုးဆင္းသက္လာတာက ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္က ျဖစ္တယ္ဆိုတာကေတာ့ ရွင္းပါတယ္။ ျမင္းကုန္သည္ေတြဟာ ကိုယ့္ျမင္းအေရာင္း ထြက္ရေလေအာင္၊ အေရာင္းစြံရေလေအာင္ ညာလံုး၊ လိမ့္လံုးေတြနဲ႔ ေရာင္းခ်တဲ့ဓေလ့ကေန ဆင္းသက္လာတာ ျဖစ္ပါတယ္။ တနည္းအားျဖင့္ေတာ့ အေရာင္းအ၀ယ္ အေပးအယူ စတာေတြကုိ ျပဳလုပ္ရာမွာ တဖက္က ေစ်းဆစ္တာကို ေစ်းတည့္ေအာင္ ပါးပါးႏွပ္ႏွပ္နဲ႔ ညစ္ယူၿပီးေတာ့ ေရာင္းခ်တာမ်ဳိးကို ဆိုလိုျခင္းျဖစ္ပါတယ္။

ေနာက္ပိုင္းမွာ ျမင္းအေရာင္းအ၀ယ္ horse-trade ဆိုတဲ့စကားလံုးဟာ ႏိုင္ငံေရးေလာကမွာ အသံုးျပဳလာတဲ့အခါမွာေတာ့ အေပးအယူၫႇိႏႈိင္းမႈေတြ ျပဳလုပ္ရာမွာ ကိုယ္ကလည္း ကုိယ္ဘက္သာေအာင္ သူကလည္း သူဘက္သာေအာင္ အႀကိတ္အနယ္ ၫႇိႏႈိင္းေျပာဆိုၾကတာေတြကို ရည္ၫႊန္းေျပာဆိုလာၾကပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ horse-trading အီဒီယံအသံုး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ အေပးအယူျပဳလုပ္ရာမွာ တဘက္နဲ႔တဘက္ အႀကိတ္အနယ္ ကိုယ္ဘက္သူဘက္ အသာရေအာင္ ျပဳလုပ္တာမ်ဳိးကုိ ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အုိဘားမား သူရဲ ႔ ႏုိင္ငံေတာ္အေျချပ မိန္႔ခြန္းမွာ ေျပာၾကားခဲ့တဲ့ ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“I know that with all the lobbying and horse-trading, the process left most Americans wondering, "What's in it for me?”

“ဒီအစီအစဥ္ေတြနဲ႔ ပတ္သက္ၿပီး လိုက္လံစည္းရံုးမႈေတြ အေပးအယူ ၫႇိႏႈိင္းမႈေတြကို အႀကိတ္အနယ္ သူႏိုင္ကိုယ္ႏိုင္ အေပးအယူျပဳလုပ္ခဲ့ၾကတာေတြကို ျမင္ေတြ႔ခဲ့ၾကရၿပီးေနာက္ အေမရိကန္ႏိုင္ငံသားေတြအေနနဲ႔ သူတို႔အတြက္ ဘာက်န္ပါေသးလဲလို႔ ေမးခြန္းထုတ္ၾကမွာ ျဖစ္တယ္ဆုိတာကို က်ေနာ္သိပါတယ္။”


ေနာက္တင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ tightening (the) belt ျဖစ္ပါတယ္။ Tightening က tight အေျခခံေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ၾကပ္ (တင္း) တာ ျဖစ္ပါတယ္။ Tightening က ႀကိယာျဖစ္ၿပီး ၾကပ္ေအာင္ျပဳလုပ္သည္ ျဖစ္ပါတယ္။ Belt က ခါးပတ္ ျဖစ္ပါတယ္။ စကားစုတခုလံုးရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ခါးပတ္ကို ၾကပ္ေအာင္ျပဳလုပ္ျခင္း ျဖစ္ပါတယ္။ ခါးပတ္ကိုၾကပ္ေအာင္ ျပဳလုပ္တယ္ဆုိေတာ့ ဘယ္လိုအေနအထားမ်ဳိးမွာ ခါးပတ္က ေခ်ာင္လာသလဲလို႔ ေမးစရာရွိပါတယ္။ က်မတို႔ ျမန္မာမွာ တ၀မ္းတခါးဆိုတဲ့ စကားသေဘာလို ၀မ္းေခ်ာင္ရင္ ခါးကလည္း လိုက္ေခ်ာင္တယ္။ ခါးေခ်ာင္ရင္ ခါးပတ္ကလည္း လိုက္ေခ်ာင္တယ္။ ခါးကဘယ္အခ်ိန္မွာ ေခ်ာင္သလဲဆိုေတာ့ စီးပြားေရးၾကပ္တည္း၊ စား၀တ္ေနေရး မေျပလည္တဲ့အခ်ိန္အခါမွာ လူကပိန္သြားတယ္။ စီးပြားေရး မေျပလည္ဘူးဆိုရင္ လူက အသံုးစရိတ္ ေလွ်ာ့ၾကရတာ ဓမၼတာျဖစ္တာမို႔ ဒီေနရာမွာ tightening the belt က ေလွ်ာ့သံုးေလွ်ာ့စား၊ အသံုးစရိတ္ကို ၿခိဳးၿခံေခြ်တာျခင္းကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အုိဘားမား မိန္႔ခြန္းထဲက ဥပမာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“But families across the country are tightening their belts and making tough decisions.”

“ႏိုင္ငံတ၀ွမ္းမွာ မိသားစုေတြဟာ အသံုးစရိတ္ေတြကို ၿခိဳးၿခံေခြ်တာေနၾကရတယ္၊ ခက္ခဲတဲ့ ဆံုးျဖတ္ခ်က္ေတြကို ခ်ေနရတယ္။”


ေနာက္ဆံုးတင္ျပေပးမယ့္ အီဒီယံအသံုးအႏႈန္းကေတာ့ cash-strapped ျဖစ္ပါတယ္။ cash က ေငြေၾကး၊ strapped က strap ေ၀ါဟာရက ဆင္းသက္လာၿပီး နာမ္စားအျဖစ္သံုးရင္ သားေရႀကိဳး၊ သားေရျပားငယ္ ျဖစ္ၿပီး၊ ႀကိယာအျဖစ္သံုးရင္ေတာ့ သားေရႀကိဳး၊ သားေရျပား တို႔နဲ႔ ပတ္ထားတာကို ဆုိလုိပါတယ္။ ဒါေၾကာင့္ cash-strapped ရဲ ႔ တိုက္ရိုက္အဓိပၸါယ္ကေတာ့ ေငြၾကပ္ေနတဲ့ သေဘာျဖစ္ပါတယ္။ အီဒီယံဆိုတဲ့ သြယ္၀ုိက္အဓိပၸါယ္ကလည္း ေငြေရးေၾကးေရး ၾကပ္တည္းတာ၊ ေငြမေခ်ာင္မလည္ ျဖစ္တာကို ဆိုလိုပါတယ္။

ဒီအသံုးနဲ႔ ပတ္သက္လို႔ သမၼတ အိုဘားမား သူ႔မိန္႔ခြန္းထဲမွာ ထည့္သြင္းေျပာၾကားသြားတာကို ေလ့လာၾကည့္ရေအာင္ပါ။

“Like any cash-strapped family, we will work within a budget to invest in what we need”

“ေငြေရးေၾကးေရး အခက္အခဲနဲ႔ ႀကံဳေတြ႔ေနရတဲ့ မိသားစုေတြနည္းတူ က်ေနာ္တို႔ကလည္း ျဖစ္ႏိုင္တဲ့ ဘတ္ဂ်က္အသံုးစရိတ္ အတိုင္းအတာအတြင္းမွာဘဲ လိုအပ္တဲ့အေပၚမွာ ရင္းႏွီျမဳပ္ႏွံသြားပါမယ္။”

No comments: